The Qur'an

Muhammad - محمد

47.8
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.
Ali Qarai
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will render their works fruitless.
Amhad Khan
And for those who disbelieve – may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds!
Arberry
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.
Corpus
But those who disbelieve, destruction (is) for them, and He will cause to be lost their deeds.
Daryabadi
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.
Hilali & Khan
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.
Maududi
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought.
Muhammad Sarwar
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results;
Muhammad Shakir
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
Pickthall
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
Qaribullah
But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing.
Sahih Intl
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
Talal Itani
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds.
Transliteration
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
Wahihuddin Khan
But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing.
Yusuf Ali
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
47.9
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.
Ali Qarai
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.
Amhad Khan
This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.
Arberry
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
Corpus
That (is) because they hate what Allah has revealed, so He has made worthless their deeds.
Daryabadi
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.
Hilali & Khan
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
Maududi
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.
Muhammad Sarwar
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
Qaribullah
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.
Sahih Intl
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
Talal Itani
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.
Transliteration
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
Wahihuddin Khan
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.
Yusuf Ali
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
47.10
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
Ahmad Ali
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers.
Ali Qarai
Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits these faithless.
Amhad Khan
So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.
Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.
Corpus
Do not they travel in the earth and see how was (the) end (of) those before them? Allah destroyed [over] them, and for the disbelievers its likeness.
Daryabadi
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.
Hilali & Khan
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
Maududi
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition.
Muhammad Shakir
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
Pickthall
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
Qaribullah
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers,
Sahih Intl
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
Talal Itani
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable.
Transliteration
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
Wahihuddin Khan
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth.
Yusuf Ali
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.