The Qur'an

Muhammad - محمد

47.32
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, they will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them – they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah and oppose the Messenger after [what] (has been) made clear to them the guidance, never will they harm Allah (in) anything, and He will make worthless their deeds.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,
Maududi
Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought.
Muhammad Sarwar
The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Apostle after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
Talal Itani
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum
Wahihuddin Khan
Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
47.33
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Ali Qarai
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void.
Amhad Khan
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.
Arberry
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Corpus
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.
Daryabadi
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.
Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.
Maududi
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
Muhammad Shakir
O you who believe! obey Allah and obey the Apostle, and do not make your deeds of no effect.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!
Sahih Intl
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Talal Itani
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste --
Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
47.34
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Ahmad Ali
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will Allah forgive them.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
Maududi
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.
Muhammad Sarwar
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Qaribullah
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Talal Itani
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Wahihuddin Khan
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
47.35
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.
Ali Qarai
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works.
Amhad Khan
Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.
Arberry
So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.
Corpus
So (do) not weaken and call for peace while you (are) superior, and Allah (is) with you and never will deprive you (of) your deeds.
Daryabadi
Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works.
Hilali & Khan
So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.
Maududi
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.
Muhammad Sarwar
Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds.
Muhammad Shakir
And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.
Pickthall
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.
Qaribullah
Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors.
Sahih Intl
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
Talal Itani
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts.
Transliteration
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
Wahihuddin Khan
So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste.
Yusuf Ali
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
47.36
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.
Ali Qarai
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you.
Amhad Khan
The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth.
Arberry
The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.
Corpus
Only the life (of) the world (is) play and amusement. And if you believe and fear (Allah) He will give you your rewards and not will ask you (for) your wealth.
Daryabadi
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance.
Hilali & Khan
The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
Maududi
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.
Muhammad Sarwar
The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them.
Muhammad Shakir
The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
Pickthall
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
Qaribullah
The life of this world is but play and an amusement. If you believe and are cautious, He will give you your wage, and will not ask for your possessions.
Sahih Intl
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
Talal Itani
The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions.
Transliteration
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum
Wahihuddin Khan
The life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you and will not ask you for your wealth.
Yusuf Ali
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
47.37
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ
Ahmad Ali
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.
Ali Qarai
Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.
Amhad Khan
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.
Arberry
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
Corpus
If He were to ask you for it and press you, you will withhold and He will bring forth your hatred.
Daryabadi
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.
Hilali & Khan
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
Maududi
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.
Muhammad Sarwar
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
Muhammad Shakir
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Pickthall
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Qaribullah
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.
Sahih Intl
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Talal Itani
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Transliteration
In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
Wahihuddin Khan
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will.
Yusuf Ali
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
47.38
29
Roots
2
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
Ahmad Ali
Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.
Ali Qarai
Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you.
Amhad Khan
Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy – Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people – and they will not be like you.
Arberry
Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.
Corpus
Here you are - these, called to spend in (the) way (of) Allah - but among you (are some) who withhold, and whoever withholds, then only he withholds from himself. But Allah (is) Free of need, while you (are) the needy. And if you turn away He will replace you (with) a people other than you, then not they will be (the) likes of you.
Daryabadi
Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you.
Hilali & Khan
Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.
Maududi
Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you.
Muhammad Sarwar
It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you.
Muhammad Shakir
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.
Pickthall
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.
Qaribullah
There you are! You are called upon to spend in the Way of Allah. Some of you are mean; yet whoever is mean is mean only to his own soul. Allah is theRich and you are the poor. If you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.
Sahih Intl
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
Talal Itani
Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you.
Transliteration
Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
Wahihuddin Khan
Behold! You are those who are called upon to spend for God's cause, but among you are those who are niggardly, and whoever stints does so against his own self. Indeed, God is self-sufficient, but you stand in need [of Him], and if you turn back, He will bring in your place another people, who will not be like you.
Yusuf Ali
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!