The Qur'an

Muhammad - محمد

47.33
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Ali Qarai
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void.
Amhad Khan
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.
Arberry
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Corpus
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.
Daryabadi
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.
Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.
Maududi
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
Muhammad Shakir
O you who believe! obey Allah and obey the Apostle, and do not make your deeds of no effect.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!
Sahih Intl
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Talal Itani
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste --
Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
47.34
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Ahmad Ali
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will Allah forgive them.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
Maududi
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.
Muhammad Sarwar
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Qaribullah
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Talal Itani
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Wahihuddin Khan
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
47.35
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.
Ali Qarai
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works.
Amhad Khan
Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.
Arberry
So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.
Corpus
So (do) not weaken and call for peace while you (are) superior, and Allah (is) with you and never will deprive you (of) your deeds.
Daryabadi
Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works.
Hilali & Khan
So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.
Maududi
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.
Muhammad Sarwar
Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds.
Muhammad Shakir
And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.
Pickthall
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.
Qaribullah
Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors.
Sahih Intl
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
Talal Itani
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts.
Transliteration
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
Wahihuddin Khan
So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste.
Yusuf Ali
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.