The Qur'an

Muhammad - محمد

47.28
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
Ali Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.
Amhad Khan
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.
Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
Corpus
That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.
Daryabadi
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.
Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
Maududi
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.
Muhammad Sarwar
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Qaribullah
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Sahih Intl
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
Talal Itani
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Transliteration
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Wahihuddin Khan
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.
Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
47.29
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Ahmad Ali
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Ali Qarai
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Amhad Khan
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Arberry
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Corpus
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will Allah bring forth their hatred?
Daryabadi
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Hilali & Khan
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Maududi
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Muhammad Sarwar
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Muhammad Shakir
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Pickthall
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Qaribullah
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Sahih Intl
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Talal Itani
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
Transliteration
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Wahihuddin Khan
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Yusuf Ali
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
47.30
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.
Ali Qarai
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds.
Amhad Khan
And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds.
Arberry
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.
Corpus
And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds.
Daryabadi
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works.
Hilali & Khan
Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.
Maududi
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
Muhammad Shakir
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
Pickthall
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Qaribullah
If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds.
Sahih Intl
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
Talal Itani
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions.
Transliteration
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
Wahihuddin Khan
Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do.
Yusuf Ali
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
47.31
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Ahmad Ali
We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories.
Ali Qarai
We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihad and those who are steadfast, and We shall appraise your record.
Amhad Khan
And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you – and to test your proclamations.
Arberry
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
Corpus
And surely We will test you until We make evident those who strive among you and the patient ones, and We will test your affairs.
Daryabadi
And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states.
Hilali & Khan
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
Maududi
We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.
Muhammad Sarwar
We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds.
Muhammad Shakir
And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
Pickthall
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
Qaribullah
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.
Sahih Intl
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
Talal Itani
We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions.
Transliteration
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
Wahihuddin Khan
Most certainly We will try you until We have discovered those among you who strive their hardest, and those who are steadfast, and will test your record.
Yusuf Ali
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
47.32
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, they will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them – they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah and oppose the Messenger after [what] (has been) made clear to them the guidance, never will they harm Allah (in) anything, and He will make worthless their deeds.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,
Maududi
Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought.
Muhammad Sarwar
The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Apostle after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
Talal Itani
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum
Wahihuddin Khan
Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
47.33
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Ali Qarai
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void.
Amhad Khan
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.
Arberry
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Corpus
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.
Daryabadi
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.
Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.
Maududi
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
Muhammad Shakir
O you who believe! obey Allah and obey the Apostle, and do not make your deeds of no effect.
Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!
Sahih Intl
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Talal Itani
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum
Wahihuddin Khan
Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste --
Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
47.34
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Ahmad Ali
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will Allah forgive them.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
Maududi
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.
Muhammad Sarwar
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Qaribullah
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Talal Itani
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Wahihuddin Khan
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.