The Qur'an

Muhammad - محمد

47.24
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Ahmad Ali
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Ali Qarai
Do they not contemplate the Quran, or are there locks on the hearts?
Amhad Khan
So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?
Arberry
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Corpus
Then do not they ponder (over) the Quran or upon (their) hearts (are) locks?
Daryabadi
Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?
Hilali & Khan
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
Maududi
Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?
Muhammad Sarwar
Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Muhammad Shakir
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
Pickthall
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Qaribullah
Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Sahih Intl
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Talal Itani
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Transliteration
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha
Wahihuddin Khan
Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?
Yusuf Ali
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
47.25
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Ahmad Ali
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.
Ali Qarai
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.
Amhad Khan
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.
Arberry
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
Corpus
Indeed, those who return on their backs after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them.
Daryabadi
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.
Hilali & Khan
Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).
Maududi
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.
Muhammad Sarwar
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
Pickthall
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Qaribullah
As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
Sahih Intl
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
Talal Itani
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.
Transliteration
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
Wahihuddin Khan
Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite;
Yusuf Ali
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
47.26
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Ahmad Ali
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.
Ali Qarai
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings.
Amhad Khan
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).
Arberry
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
Corpus
That (is) because they [they] said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets.
Daryabadi
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.
Hilali & Khan
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.
Maududi
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys.
Muhammad Sarwar
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
Muhammad Shakir
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
Pickthall
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Qaribullah
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters' Allah knows their secrets.
Sahih Intl
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
Talal Itani
That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.
Transliteration
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum
Wahihuddin Khan
because they say to those who abhor what God has revealed, "We will obey you in some matters." God knows their secrets.
Yusuf Ali
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
47.27
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
Ahmad Ali
How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs?
Ali Qarai
But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs?!
Amhad Khan
So how (dreadful) will it be when the angels remove their souls, striking at their faces and their backs!
Arberry
How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?
Corpus
Then how, when take them in death the Angels, striking their faces and their backs?
Daryabadi
How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs!
Hilali & Khan
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?
Maududi
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?
Muhammad Sarwar
How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.
Muhammad Shakir
But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.
Pickthall
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
Qaribullah
How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?
Sahih Intl
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
Talal Itani
How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs?
Transliteration
Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
Wahihuddin Khan
Then how will it be when the angels take their souls, beating them on their faces and their backs,
Yusuf Ali
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
47.28
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Ahmad Ali
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
Ali Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.
Amhad Khan
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.
Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
Corpus
That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.
Daryabadi
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.
Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
Maududi
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.
Muhammad Sarwar
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Qaribullah
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Sahih Intl
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
Talal Itani
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Transliteration
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Wahihuddin Khan
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.
Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
47.29
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Ahmad Ali
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Ali Qarai
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Amhad Khan
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Arberry
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Corpus
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will Allah bring forth their hatred?
Daryabadi
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Hilali & Khan
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Maududi
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Muhammad Sarwar
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Muhammad Shakir
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Pickthall
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Qaribullah
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Sahih Intl
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Talal Itani
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
Transliteration
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Wahihuddin Khan
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Yusuf Ali
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
47.30
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Ahmad Ali
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.
Ali Qarai
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds.
Amhad Khan
And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds.
Arberry
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.
Corpus
And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds.
Daryabadi
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works.
Hilali & Khan
Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.
Maududi
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
Muhammad Shakir
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
Pickthall
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Qaribullah
If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds.
Sahih Intl
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
Talal Itani
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions.
Transliteration
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
Wahihuddin Khan
Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do.
Yusuf Ali
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.