The Qur'an

Muhammad - محمد

47.23
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Ahmad Ali
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.
Ali Qarai
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.
Amhad Khan
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes.
Arberry
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.
Corpus
Those, (are) the ones Allah has cursed them, so He made them deaf and blinded their vision.
Daryabadi
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights.
Hilali & Khan
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.
Maududi
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.
Muhammad Sarwar
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.
Muhammad Shakir
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Pickthall
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Qaribullah
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Sahih Intl
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
Talal Itani
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight.
Transliteration
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
Wahihuddin Khan
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind.
Yusuf Ali
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
47.24
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Ahmad Ali
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Ali Qarai
Do they not contemplate the Quran, or are there locks on the hearts?
Amhad Khan
So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?
Arberry
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Corpus
Then do not they ponder (over) the Quran or upon (their) hearts (are) locks?
Daryabadi
Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?
Hilali & Khan
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
Maududi
Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?
Muhammad Sarwar
Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Muhammad Shakir
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
Pickthall
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Qaribullah
Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Sahih Intl
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Talal Itani
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Transliteration
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha
Wahihuddin Khan
Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?
Yusuf Ali
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?