The Qur'an

Muhammad - محمد

47.18
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Ahmad Ali
Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them?
Ali Qarai
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Its portents have already come. When it overtakes them of what avail will the admonitions they were given?
Amhad Khan
So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?
Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?
Corpus
Then do they wait but (for) the Hour that it should come to them suddenly? But indeed, have come its indications. Then how to them when has come to them their reminder.
Daryabadi
Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!
Hilali & Khan
Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?
Maududi
Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed?
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them?
Muhammad Shakir
Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?
Pickthall
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?
Qaribullah
Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them?
Sahih Intl
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
Talal Itani
Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?
Transliteration
Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum
Wahihuddin Khan
Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?
Yusuf Ali
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
47.19
14
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Ahmad Ali
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination.
Ali Qarai
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode.
Amhad Khan
Therefore know (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night.
Arberry
Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.
Corpus
So know that [He] - (there is) no god but Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your movement and your resting places.
Daryabadi
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.
Hilali & Khan
So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).
Maududi
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell.
Muhammad Sarwar
Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.
Muhammad Shakir
So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.
Pickthall
So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
Qaribullah
Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging.
Sahih Intl
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
Talal Itani
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place.
Transliteration
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
Wahihuddin Khan
Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging.
Yusuf Ali
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
47.20
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Ahmad Ali
Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them!
Ali Qarai
The faithful say, ‘If only a surah were sent down!’ But when a conclusive surah is sent down and war is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness looking upon you with the look of someone fainting at death. So woe to them!
Amhad Khan
And the Muslims say, “Why was not a chapter sent down?” So when a positive chapter was sent down, and war was commanded in it, you will see those in whose hearts is a disease looking at you with the dazed looks of a dying man; so it would be better for them. –
Arberry
Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be
Corpus
And say those who believe, "Why not has been revealed a Surah?" But when is revealed a Surah precise and is mentioned in it the fighting, you see those who, in their hearts, (is) a disease looking at you - a look (of) one fainting from the death. But more appropriate for them
Daryabadi
And those who believe say wherefore hath not a Surah been revealed? Then when there is sent down a Surah firmly constructed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of one swooning Unto death. So also for them!
Hilali & Khan
Those who believe say: "Why is not a Surah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him).
Maududi
The believers used to say: “Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?” But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them!
Muhammad Sarwar
The believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them!
Muhammad Shakir
And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then!
Pickthall
And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!
Qaribullah
The believers ask: 'Has a chapter been sent down' But when a clear chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking towards you as one who swoons at death.
Sahih Intl
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
Talal Itani
Those who believe say, “If only a chapter is sent down.” Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them!
Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Wahihuddin Khan
Those who believe ask why no chapter [about fighting] has been sent down. Yet when a decisive chapter that mentions fighting is sent down, you can see the sick of heart looking at you [Prophet] as if they were under the shadow of death. Therefore, woe to them!
Yusuf Ali
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
47.21
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
Ahmad Ali
Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God.
Ali Qarai
Obedience and upright speech.... So when the matter has been resolved upon [concerning going to war], if they remain true to Allah that will surely be better for them.
Amhad Khan
To obey and speak good; so when the manifest command came – it would have been better for them if they had remained faithful to Allah.
Arberry
obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.
Corpus
(Is) obedience and a word kind. And when (is) determined the matter, then if they had been true (to) Allah, surely, it would have been better for them.
Daryabadi
Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them.
Hilali & Khan
Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Maududi
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah.
Muhammad Sarwar
Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).
Muhammad Shakir
Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
Pickthall
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Qaribullah
Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.
Sahih Intl
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Talal Itani
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them.
Transliteration
TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
Wahihuddin Khan
Obedience and saying what is just would become them more; when the decision is taken, it would be better for them if they acted sincerely towards God.
Yusuf Ali
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
47.22
10
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Ahmad Ali
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?
Ali Qarai
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?
Amhad Khan
So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)
Arberry
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
Corpus
Then would you perhaps, if you are given authority that you cause corruption in the earth and cut off your ties of kinship.
Daryabadi
Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.
Hilali & Khan
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Maududi
Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?
Muhammad Sarwar
If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?
Muhammad Shakir
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Pickthall
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Qaribullah
Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
Sahih Intl
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Talal Itani
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.
Transliteration
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum
Wahihuddin Khan
Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship.
Yusuf Ali
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
47.23
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Ahmad Ali
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.
Ali Qarai
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.
Amhad Khan
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes.
Arberry
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.
Corpus
Those, (are) the ones Allah has cursed them, so He made them deaf and blinded their vision.
Daryabadi
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights.
Hilali & Khan
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.
Maududi
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.
Muhammad Sarwar
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.
Muhammad Shakir
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Pickthall
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Qaribullah
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Sahih Intl
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
Talal Itani
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight.
Transliteration
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
Wahihuddin Khan
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind.
Yusuf Ali
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
47.24
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Ahmad Ali
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Ali Qarai
Do they not contemplate the Quran, or are there locks on the hearts?
Amhad Khan
So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?
Arberry
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Corpus
Then do not they ponder (over) the Quran or upon (their) hearts (are) locks?
Daryabadi
Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?
Hilali & Khan
Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
Maududi
Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?
Muhammad Sarwar
Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Muhammad Shakir
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
Pickthall
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Qaribullah
Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Sahih Intl
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Talal Itani
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Transliteration
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha
Wahihuddin Khan
Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?
Yusuf Ali
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?