The Qur'an

Al Ahqaf (The dunes) - الأحقاف

46.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back.
Ali Qarai
Certainly We have destroyed the towns that were around you, and We have variously paraphrased the signs so that they may come back.
Amhad Khan
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist.
Arberry
And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.
Corpus
And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return.
Daryabadi
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return.
Hilali & Khan
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Maududi
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah).
Muhammad Sarwar
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God).
Muhammad Shakir
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn.
Pickthall
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
Qaribullah
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return.
Sahih Intl
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
Talal Itani
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.
Transliteration
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
We have also destroyed other towns that once [flourished] around you, We had given them various signs so that they might return [to the right path],
Yusuf Ali
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
46.28
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!
Ali Qarai
So why did not those [fake deities] help them whom they had taken as gods besides Allah, as a means of nearness [to Him]? Indeed, they forsook them; that was their lie and what they used to fabricate.
Amhad Khan
So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.
Arberry
Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.
Corpus
Then why (did) not help them those whom they had taken besides Allah gods as a way of approach? Nay, they were lost from them. And that (was) their falsehood and what they were inventing.
Daryabadi
Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.
Hilali & Khan
Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).
Maududi
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.
Muhammad Sarwar
Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies.
Muhammad Shakir
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged.
Pickthall
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.
Qaribullah
Why did not those who they took, other than Allah, as mediating gods help them! Indeed, they went astray from them! Such were their lies and what they were forging.
Sahih Intl
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing.
Talal Itani
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.
Transliteration
Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making.
Yusuf Ali
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
46.29
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Ahmad Ali
And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them:
Ali Qarai
When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Quran, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners.
Amhad Khan
And when We sent a number of jinns towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), listening attentively to the Qur’an; so when they presented themselves there, they said to each other, “Listen quietly!”; and when the recitation finished, they turned back to their people, giving them warning.
Arberry
And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.
Corpus
And when We directed to you a party of the jinn, listening (to) the Quran. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they turned back to their people (as) warners.
Daryabadi
And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners.
Hilali & Khan
And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Quran, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners.
Maududi
And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. When they reached the place (where you were reciting the Qur'an), they said to one another: “Be silent (and listen).” And when the recitation ended, they went back to their people as warners.
Muhammad Sarwar
We turned a party of jinn towards you to listen to the Quran. When they attended a Quranic recitation, they said to each other, "Be silent," and, when it was over, they turned back to their people, in warning,
Muhammad Shakir
And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them).
Pickthall
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning.
Qaribullah
(Remember) how We sent to you (Prophet Muhammad) a company of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: 'Be silent' Then, when it was finished, they returned to their nation and warned them.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
Talal Itani
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, “Pay attention!” Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them.
Transliteration
Waith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena
Wahihuddin Khan
Remember how We sent to you a band of jinn who wished to hear the Quran and as they listened to its recitation, they said to one another, "Be silent and listen," and, then when it was finished, they went back to their people, to give them warning.
Yusuf Ali
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).
46.30
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
"O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight.
Ali Qarai
They said, ‘O our people! Indeed, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path.
Amhad Khan
They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”
Arberry
They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.
Corpus
They said, "O our people! Indeed, we [we] have heard a Book revealed after Musa confirming what (was) before it, guiding to the truth and to a Path Straight.
Daryabadi
They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path.
Hilali & Khan
They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).
Maududi
They said: “Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way.
Muhammad Sarwar
and said, "Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path.
Muhammad Shakir
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
Pickthall
They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
Qaribullah
'Our nation' they said: 'we have just been listening to a Book sent down after Moses confirming what came before it and guiding to the truth and to aStraight Path.
Sahih Intl
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
Talal Itani
They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path.
Transliteration
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
They said, "O our people, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, fulfilling the predictions existing in previous scriptures; it guides to the truth, and to the right path.
Yusuf Ali
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
46.31
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom.
Ali Qarai
O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’
Amhad Khan
“O our people! Listen to Allah’s caller and accept faith in Him, so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment.”
Arberry
O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.
Corpus
O our people! Respond (to the) caller (of) Allah and believe in him. He will forgive for you of your sins and will protect you from a punishment painful.
Daryabadi
O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive.
Hilali & Khan
O our people! Respond (with obedience) to Allah's Caller (i.e. Allah's Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire).
Maududi
Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement.”
Muhammad Sarwar
Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment.
Muhammad Shakir
O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment.
Pickthall
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.
Qaribullah
Our nation, answer the Caller of Allah and believe in Him! He (Allah) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment.
Sahih Intl
O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.
Talal Itani
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.”
Transliteration
Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in him! God will forgive you your sins and protect you from a painful punishment.
Yusuf Ali
"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
46.32
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong."
Ali Qarai
Those who do not respond to Allah’s summoner cannot frustrate [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error.
Amhad Khan
“And whoever does not listen to Allah’s caller cannot escape in the earth, and he has no supporters against Allah; they are in open error.”
Arberry
Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error.
Corpus
And whoever (does) not respond (to the) caller (of) Allah, then not he can escape in the earth, and not for him besides Him protectors. Those (are) in error clear."
Daryabadi
And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest.
Hilali & Khan
And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya' (protectors) for him besides Allah (from Allah's Punishment). Those are in manifest error.
Maududi
And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error.
Muhammad Sarwar
Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error".
Muhammad Shakir
And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error.
Pickthall
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
Qaribullah
Those who do not answer the Caller of Allah cannot frustrate Allah in the earth, nor shall any one protect them other than Him; those are in clear error'
Sahih Intl
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
Talal Itani
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error.
Transliteration
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
But he who does not respond to God's calls can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him. Such people have clearly gone far astray."
Yusuf Ali
"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
46.33
22
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything.
Ali Qarai
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth and [who] was not exhausted by their creation, is able to revive the dead? Yes, indeed He has power over all things.
Amhad Khan
Have they not realised that Allah, Who did not tire in creating the heavens and the earth and in creating them, is Able to revive the dead? Surely yes, why not? Indeed He is Able to do all things.
Arberry
What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.
Corpus
Do not they see that Allah, (is) the One Who created the heavens and the earth and (was) not tired by their creation, (is) able to give life (to) the dead? Yes, indeed He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
Bethink they not that Allah Who created the heavens and the earth and was not fatigued with the creation thereof, is able to quicken the dead? Aye! verily He is over everything Potent.
Hilali & Khan
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.
Maududi
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth -- and creating them did not wear Him out -- has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything.
Muhammad Sarwar
Have they not seen that God has created the heavens and the earth and that He experienced no fatigue in doing this. He has the power to bring the dead back to life. Certainly He has power over all things.
Muhammad Shakir
Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things.
Pickthall
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.
Qaribullah
Have they not seen that it is Allah who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, and that He is Able to restore the dead tolife? Yes, He has power over all things!
Sahih Intl
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
Talal Itani
Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything.
Transliteration
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Have they not seen that God, who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to bring the dead back to life? Yes, indeed, He has power over all things.
Yusuf Ali
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.