The Qur'an

Al Ahqaf (The dunes) - الأحقاف

46.21
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
Remember (Hud) the brother of 'Ad. When he warned his people in Ahqaf -- though many a warner had come and gone before and after him: "Do not worship any one but God, for I fear the punishment of an awful day for you,"
Ali Qarai
And mention [Hud] the brother of ‘Ad, when he warned his people at Ahqaf—and warners have passed away before and after him—saying, ‘Do not worship anyone but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Amhad Khan
And remember the fellowman of the tribe of A’ad; when he warned his nation in the Ahqaf* – and indeed Heralds of warning passed away before and after him – that, “Do not worship anyone except Allah; indeed I fear the punishment of a Great Day upon you. (* A country among sand dunes.)
Arberry
And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day.
Corpus
And mention (the) brother (of) Aad, when he warned his people in the Al-Ahqaf - and had already passed away [the] warners before him and after him, "That not you worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you a punishment (of) a Day Great."
Daryabadi
And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day.
Hilali & Khan
And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."
Maududi
Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) 'Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes -- and there have been other warners before him and since his time -- saying: “Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day".
Muhammad Shakir
And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day.
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
Qaribullah
Remember Aad's brother who warned his nation in (the valley of) Al Ahqaf. Warners had already preceded and succeeded him saying: 'Worship noneexcept Allah! (he said) 'Indeed, I fear for you the punishment of a Dreadful Day'
Sahih Intl
And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Talal Itani
And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: “Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
Transliteration
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Wahihuddin Khan
Tell of the brother of 'Ad; when he warned his people in the sand dunes -- and indeed warners came and went before him and after him -- saying, "Worship none but God; surely I fear for you the punishment of an awful Day,"
Yusuf Ali
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
46.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
Ali Qarai
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.
Amhad Khan
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
Arberry
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'
Corpus
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."
Daryabadi
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
Maududi
They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”
Muhammad Sarwar
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
Muhammad Shakir
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
Pickthall
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Qaribullah
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'
Sahih Intl
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Talal Itani
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”
Transliteration
Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."
Yusuf Ali
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
46.23
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Ahmad Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Ali Qarai
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Amhad Khan
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'
Corpus
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."
Daryabadi
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.
Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Maududi
He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”
Muhammad Sarwar
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".
Muhammad Shakir
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Qaribullah
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'
Sahih Intl
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
Talal Itani
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
Transliteration
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
Wahihuddin Khan
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."
Yusuf Ali
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
46.24
18
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!
Ali Qarai
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,
Amhad Khan
So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”
Arberry
Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,
Corpus
Then when they saw it (as) a cloud approaching their valleys, they said, "This (is) a cloud bringing us rain." Nay, it (is) what you were asking it to be hastened, a wind in it (is) a punishment painful,
Daryabadi
Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.
Hilali & Khan
Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!
Maududi
When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means; it is what you had sought to hasten -- a wind-storm bearing a grievous chastisement
Muhammad Sarwar
When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.
Muhammad Shakir
So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Pickthall
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
Qaribullah
And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'This is a cloud that will bring us rain' 'Rather' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
Sahih Intl
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
Talal Itani
Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”
Transliteration
Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said]: "By no means! It is the very thing which you sought to hasten -- a wind bearing grievous suffering
Yusuf Ali
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
46.25
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.
Ali Qarai
destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot.
Amhad Khan
“That destroys all things by the command of its Lord” – so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty.
Arberry
destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.
Corpus
Destroying every thing by (the) command (of) its Lord. Then they became (such), not is seen except their dwellings. Thus We recompense the people [the] criminals.
Daryabadi
It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits.
Hilali & Khan
Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!
Maududi
that will destroy everything by the command of its Lord.” Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people.
Muhammad Shakir
Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
Pickthall
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
Qaribullah
It will destroy everything by the command of its Lord' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people.
Sahih Intl
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
Talal Itani
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people.
Transliteration
Tudammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
Wahihuddin Khan
which will destroy everything at its Lord's behest!" And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers.
Yusuf Ali
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!