The Qur'an

Al Jathiya (Kneeling) - الجاثية

45.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ
Ahmad Ali
God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers.
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and when the Hour sets in, the falsifiers will be losers on that day.
Amhad Khan
And to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth; and when the Last Day is established – on that day the followers of falsehood will suffer loss.
Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.
Corpus
And for Allah (is the) dominion (of) the heavens and the earth; and (the) Day is established the Hour, that Day will lose the falsifiers.
Daryabadi
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth; and on the Day whereon the Hour arriveth, then shall lose the followers of falsehood.
Hilali & Khan
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).
Maududi
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and on the Day when the Hour (of Resurrection) shall come to pass, the followers of falsehood shall be in utter loss.
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost.
Muhammad Shakir
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.
Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom in the heavens and the earth. On the Day when the Hour comes, those who disbelieved shall be the losers.
Sahih Intl
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
Talal Itani
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. On the Day when the Hour takes place, on that Day the falsifiers will lose.
Transliteration
Walillahi mulku alssamawati waalardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yakhsaru almubtiloona
Wahihuddin Khan
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; on the Day when the Hour comes, those who follow falsehood will be the losers.
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
45.28
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done.
Ali Qarai
And you will see every nation fallen on its knees. Every nation will be summoned to its book: ‘Today you will be requited for what you used to do.
Amhad Khan
And you will see every group down on its knees; every group will be called towards its book of deeds; “This day you will be repaid for what you did.”
Arberry
And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.
Corpus
And you will see every nation kneeling. Every nation will be called to its record, "Today you will be recompensed (for) what you used to do.
Daryabadi
And thou shalt behold each community kneeling; each community shall be summoned to its Book. Today, shall be recompensed for that which ye have been working.
Hilali & Khan
And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.
Maududi
On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: “Today you shall be requited for your deeds.
Muhammad Sarwar
You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done".
Muhammad Shakir
And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did.
Pickthall
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
Qaribullah
You shall see every nation hobbling on their knees. Each nation shall be summoned to its Book. (And it will be said:) 'This Day, you shall be recompensedfor what you were doing.
Sahih Intl
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
Talal Itani
You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: “Today you are being repaid for what you used to do.
Transliteration
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
You will see every people on their knees, every people shall be summoned to its Record [and a voice will say], "Today you will be requited for your deeds.
Yusuf Ali
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
45.29
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it.
Ali Qarai
This is Our book, which speaks truly against you. Indeed We used to record what you used to do.’
Amhad Khan
“This Book of Ours speaks against you with the truth; indeed We had been recording all what you did.”
Arberry
This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.'
Corpus
This, Our Record, speaks about you in truth. Indeed, We [We] used to transcribe what you used to do."
Daryabadi
This Book of Ours speaketh against you with truth; verily We have been setting down whatsoever ye have been working.
Hilali & Khan
This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).
Maududi
This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did.”
Muhammad Sarwar
This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done.
Muhammad Shakir
This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,
Pickthall
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
Qaribullah
This is Our Book that speaks with the truth over you. We have recorded all that you were doing'
Sahih Intl
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
Talal Itani
This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing.”
Transliteration
Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
This record of ours will declare the truth about you: We have been recording whatever you have been doing."
Yusuf Ali
"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
45.30
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success!
Amhad Khan
So those who believed and did good deeds – their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph.
Arberry
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
Corpus
Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear.
Daryabadi
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement.
Hilali & Khan
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.
Maududi
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.
Muhammad Sarwar
The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.
Muhammad Shakir
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.
Pickthall
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Qaribullah
As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!
Sahih Intl
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.
Talal Itani
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Transliteration
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
Wahihuddin Khan
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy -- that shall be the manifest triumph.
Yusuf Ali
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
45.31
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Ahmad Ali
As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.
Ali Qarai
But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.
Amhad Khan
And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”
Arberry
But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
Corpus
But as for those who disbelieved, "Then were not My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?"
Daryabadi
And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty.
Hilali & Khan
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
Maududi
But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”
Muhammad Sarwar
To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".
Muhammad Shakir
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
Pickthall
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Qaribullah
But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation'
Sahih Intl
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
Talal Itani
But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”
Transliteration
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
Wahihuddin Khan
But those who rejected the truth [will be asked], "When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds?
Yusuf Ali
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
45.32
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Ahmad Ali
Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'
Ali Qarai
When it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’
Amhad Khan
“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”
Arberry
And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."
Corpus
And when it was said, "Indeed (the) Promise (of) Allah (is) true and the Hour - (there is) no doubt about it, you said, "Not we know what the Hour (is). Not we think except an assumption, and not we (are) convinced."
Daryabadi
And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.
Hilali & Khan
And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."
Maududi
And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”
Muhammad Sarwar
When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".
Muhammad Shakir
And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
Pickthall
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
Qaribullah
When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain'
Sahih Intl
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "
Talal Itani
And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”
Transliteration
Waitha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena
Wahihuddin Khan
When it was said to you, "God's promise is true: there is no doubt about the Hour," did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced'"
Yusuf Ali
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
45.33
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.
Ali Qarai
The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.
Amhad Khan
And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them.
Arberry
And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
Corpus
And (will) appear to them (the) evil (of) what they did and (will) envelop them what they used [at it] (to) mock.
Daryabadi
And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking.
Hilali & Khan
And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
Maududi
(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them,
Muhammad Sarwar
Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them.
Muhammad Shakir
And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.
Pickthall
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
Qaribullah
The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked,
Sahih Intl
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Talal Itani
The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.
Transliteration
Wabada lahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
The evil of their actions will then become clear to them. The punishment they mocked will engulf them.
Yusuf Ali
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!