The Qur'an

Al Jathiya (Kneeling) - الجاثية

45.2
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Ahmad Ali
The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.
Ali Qarai
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, All-wise.
Amhad Khan
The sending down of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.
Arberry
The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
(The) revelation (of) the Book (is) from Allah the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
This Book is a revelation from the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
Pickthall
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
Qaribullah
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
The revelation of the Book is from God, the Exalted in Might, the Wise.
Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi
Wahihuddin Khan
This Scripture is sent down from God, the Mighty and Wise One.
Yusuf Ali
The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
45.3
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.
Ali Qarai
In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,
Amhad Khan
Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.
Arberry
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
Corpus
Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.
Daryabadi
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.
Hilali & Khan
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
Maududi
Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth
Muhammad Sarwar
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.
Muhammad Shakir
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
Pickthall
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
Qaribullah
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,
Sahih Intl
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
Talal Itani
In the heavens and the earth are proofs for the believers.
Transliteration
Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena
Wahihuddin Khan
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
Yusuf Ali
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
45.4
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,
Ali Qarai
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.
Amhad Khan
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.
Arberry
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
Corpus
And in your creation and what He disperses of (the) moving creatures (are) Signs for a people who are certain.
Daryabadi
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.
Hilali & Khan
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
Maududi
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;
Muhammad Sarwar
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
Muhammad Shakir
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
Pickthall
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Qaribullah
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
Sahih Intl
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
Talal Itani
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.
Transliteration
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
Wahihuddin Khan
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;
Yusuf Ali
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
45.5
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.
Ali Qarai
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds.
Amhad Khan
And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance – water – which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds – (in all these) are signs for people of intellect.
Arberry
and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.
Corpus
And (in the) alternation (of) the night and the day and what Allah sends down from the sky of (the) provision and gives life thereby (to) the earth after its death, and (in) directing (the) winds (are) Signs for a people who reason.
Daryabadi
And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.
Hilali & Khan
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.
Maududi
and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason.
Muhammad Sarwar
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.
Muhammad Shakir
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Pickthall
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
Qaribullah
and in the alternation of the night and day, in the provision Allah sends down from heaven with which the earth is revived after its death, and in the changing about of the winds, there are signs for people who understand.
Sahih Intl
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
Talal Itani
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason.
Transliteration
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.
Yusuf Ali
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
45.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Ali Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
Amhad Khan
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Corpus
These (are the) Verses, (of) Allah We recite them to you in truth. Then in what statement after Allah and His Verses will they believe?
Daryabadi
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?
Hilali & Khan
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?
Maududi
These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?
Muhammad Sarwar
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
Muhammad Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Qaribullah
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?
Sahih Intl
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
Talal Itani
These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?
Transliteration
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona
Wahihuddin Khan
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
45.7
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Ahmad Ali
Alas the woe for every dissembling sinner
Ali Qarai
Woe to every sinful liar,
Amhad Khan
Ruin is for every great slanderer, excessive sinner.
Arberry
Woe to every guilty impostor
Corpus
Woe to every liar sinful
Daryabadi
Woe Unto every liar, sinner!
Hilali & Khan
Woe to every sinful liar,
Maududi
Woe to every guilty impostor
Muhammad Sarwar
Woe to every sinful liar!
Muhammad Shakir
Woe to every sinful liar,
Pickthall
Woe unto each sinful liar,
Qaribullah
Woe to all the guilty impostors!
Sahih Intl
Woe to every sinful liar
Talal Itani
Woe to every sinful liar.
Transliteration
Waylun likulli affakin atheemin
Wahihuddin Khan
Woe to every sinful liar!
Yusuf Ali
Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
45.8
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.
Ali Qarai
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.
Amhad Khan
Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.
Arberry
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.
Corpus
Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him, then persists arrogantly as if not he heard them. So give him tidings (of) a punishment painful.
Daryabadi
Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.
Hilali & Khan
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!
Maududi
who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
Pickthall
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
Qaribullah
He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.
Sahih Intl
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
Talal Itani
Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment.
Transliteration
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.
Yusuf Ali
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!