The Qur'an

Ad Dukhan (Drought) - الدخان

44.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Ahmad Ali
They will call for every kind of fruit with satisfaction.
Ali Qarai
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
Amhad Khan
In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.
Arberry
therein calling for every fruit, secure.
Corpus
They will call therein for every (kind) (of) fruit, secure.
Daryabadi
They will call therein for every kind of fruit in security.
Hilali & Khan
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
Maududi
While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.
Muhammad Sarwar
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
Muhammad Shakir
They shall call therein for every fruit in security;
Pickthall
They call therein for every fruit in safety.
Qaribullah
There in security, they will call for every kind of fruit.
Sahih Intl
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Talal Itani
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
Wahihuddin Khan
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
Yusuf Ali
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
44.56
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
Ali Qarai
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
Amhad Khan
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
Arberry
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
Corpus
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire,
Daryabadi
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Maududi
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
Muhammad Sarwar
They will not experience any death other than that which they have already been through.
Muhammad Shakir
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
Pickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Qaribullah
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
Sahih Intl
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Talal Itani
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
Transliteration
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
44.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Ali Qarai
—a grace from your Lord. That is the great success.
Amhad Khan
By the munificence of your Lord; this is the great success.
Arberry
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Corpus
A Bounty from your Lord. That - it (will be) the success the great.
Daryabadi
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Maududi
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Muhammad Sarwar
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
Muhammad Shakir
A grace from your Lord; this is the great achievement.
Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Qaribullah
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
Sahih Intl
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Talal Itani
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
Transliteration
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
44.58
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
Ali Qarai
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
Amhad Khan
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.
Arberry
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
Corpus
Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed.
Daryabadi
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.
Hilali & Khan
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Maududi
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
Muhammad Shakir
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Qaribullah
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
Sahih Intl
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Talal Itani
We made it easy in your language, so that they may remember.
Transliteration
Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Wahihuddin Khan
We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
44.59
3
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Ahmad Ali
So you wait. They are also waiting.
Ali Qarai
So wait! They [too] are waiting.
Amhad Khan
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.
Arberry
So be on the watch; they too are on the watch.
Corpus
So watch; indeed, they (too are) watching.
Daryabadi
Wait thou then; verily they also are waiting.
Hilali & Khan
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.
Maududi
Wait, then; they too are waiting.
Muhammad Sarwar
Wait (for God's decree) and they too will be waiting.
Muhammad Shakir
Therefore wait; surely they are waiting.
Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Qaribullah
So be watchful, they too are watching.
Sahih Intl
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
Talal Itani
So wait and watch. They too are waiting and watching.
Transliteration
Fairtaqib innahum murtaqiboona
Wahihuddin Khan
Wait then; they too are waiting.
Yusuf Ali
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.