The Qur'an

Ad Dukhan (Drought) - الدخان

44.48
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
"Then pour over his head the torment of scalding water."
Ali Qarai
then pour over his head boiling water as punishment,
Amhad Khan
“Then pour on his head the punishment of boiling water.”
Arberry
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
Corpus
Then pour over his head of (the) punishment (of) the scalding water.
Daryabadi
Then pour upon his head the torment of balling water.
Hilali & Khan
"Then pour over his head the torment of boiling water,
Maududi
then pour boiling water over his head as chastisement.
Muhammad Sarwar
Then pour unto their heads the boiling water to torment them".
Muhammad Shakir
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
Pickthall
Then pour upon his head the torment of boiling water.
Qaribullah
Then pour the punishment of boiling water over his head,
Sahih Intl
Then pour over his head from the torment of scalding water."
Talal Itani
Then pour over his head the suffering of the Inferno!
Transliteration
Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
Wahihuddin Khan
Then pour boiling water over his head as punishment.
Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
44.49
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
Ahmad Ali
"Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!
Ali Qarai
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
Amhad Khan
Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”
Arberry
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
Corpus
Taste! Indeed, you [you] (were) the mighty, the noble.
Daryabadi
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!
Hilali & Khan
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Maududi
Taste this, you are a person mighty and noble!
Muhammad Sarwar
They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
Muhammad Shakir
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
Pickthall
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Qaribullah
(Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!
Sahih Intl
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Talal Itani
Taste! You who were powerful and noble.
Transliteration
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Wahihuddin Khan
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
44.50
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
Ahmad Ali
This is certainly what you had denied."
Ali Qarai
This is what you used to doubt!’
Amhad Khan
“Indeed this is what you used to doubt about.”
Arberry
This is that concerning which you were doubting.'
Corpus
Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt."
Daryabadi
Verily this is that whereof ye were wont to doubt.
Hilali & Khan
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"
Maududi
This is what you used to doubt.”
Muhammad Sarwar
This is the torment that you persistently doubted".
Muhammad Shakir
Surely this is what you disputed about.
Pickthall
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
Qaribullah
This is that which you doubted'
Sahih Intl
Indeed, this is what you used to dispute."
Talal Itani
This is what you used to doubt.
Transliteration
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
Wahihuddin Khan
This is what you doubted?"
Yusuf Ali
"Truly this is what ye used to doubt!"
44.51
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ
Ahmad Ali
Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and security
Ali Qarai
Indeed the Godwary will be in a safe place,
Amhad Khan
Indeed the pious are in a place of peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in a station secure
Corpus
Indeed, the righteous (will be) in a place secure,
Daryabadi
Verily the God-fearing will be in a place secure
Hilali & Khan
Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise).
Maududi
Verily the God-fearing shall be in a secure place
Muhammad Sarwar
The pious ones will be in a secure place
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) are in a secure place,
Pickthall
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
Qaribullah
Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in a secure place;
Talal Itani
As for the righteous, they will be in a secure place.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Wahihuddin Khan
But those mindful of God will be in a safe place,
Yusuf Ali
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
44.52
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Ahmad Ali
In the midst of gardens and of springs,
Ali Qarai
amid gardens and springs,
Amhad Khan
In Gardens and water-springs.
Arberry
among gardens and fountains,
Corpus
In gardens and springs,
Daryabadi
Amidst gardens and springs.
Hilali & Khan
Among Gardens and Springs;
Maududi
amidst gardens and springs.
Muhammad Sarwar
amid gardens and springs,
Muhammad Shakir
In gardens and springs;
Pickthall
Amid gardens and watersprings,
Qaribullah
amidst gardens and fountains,
Sahih Intl
Within gardens and springs,
Talal Itani
Amidst gardens and springs.
Transliteration
Fee jannatin waAAuyoonin
Wahihuddin Khan
among gardens and springs,
Yusuf Ali
Among Gardens and Springs;
44.53
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
Dressed in brocade and shot silk, facing one another.
Ali Qarai
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
Amhad Khan
They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).
Arberry
robed in silk and brocade, set face to face.
Corpus
Wearing garments of fine silk and heavy silk, facing each other.
Daryabadi
Attired in fine silk and brocade, facing each other.
Hilali & Khan
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
Maududi
Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.
Muhammad Sarwar
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
Muhammad Shakir
They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
Pickthall
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
Qaribullah
dressed in silks and brocade, set face to face.
Sahih Intl
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Talal Itani
Dressed in silk and brocade, facing one another.
Transliteration
Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena
Wahihuddin Khan
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
Yusuf Ali
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
44.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Ahmad Ali
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.
Ali Qarai
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
Amhad Khan
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
Corpus
Thus. And We will marry them (to) companions with beautiful eyes.
Daryabadi
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.
Hilali & Khan
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
Maududi
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.
Muhammad Sarwar
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
Muhammad Shakir
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Qaribullah
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).
Sahih Intl
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Talal Itani
So it is, and We will wed them to lovely companions.
Transliteration
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Wahihuddin Khan
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
44.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Ahmad Ali
They will call for every kind of fruit with satisfaction.
Ali Qarai
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
Amhad Khan
In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.
Arberry
therein calling for every fruit, secure.
Corpus
They will call therein for every (kind) (of) fruit, secure.
Daryabadi
They will call therein for every kind of fruit in security.
Hilali & Khan
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
Maududi
While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.
Muhammad Sarwar
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
Muhammad Shakir
They shall call therein for every fruit in security;
Pickthall
They call therein for every fruit in safety.
Qaribullah
There in security, they will call for every kind of fruit.
Sahih Intl
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Talal Itani
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
Wahihuddin Khan
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
Yusuf Ali
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
44.56
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
Ali Qarai
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
Amhad Khan
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
Arberry
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
Corpus
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire,
Daryabadi
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Maududi
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
Muhammad Sarwar
They will not experience any death other than that which they have already been through.
Muhammad Shakir
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
Pickthall
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Qaribullah
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
Sahih Intl
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Talal Itani
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
Transliteration
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Wahihuddin Khan
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
44.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Ali Qarai
—a grace from your Lord. That is the great success.
Amhad Khan
By the munificence of your Lord; this is the great success.
Arberry
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Corpus
A Bounty from your Lord. That - it (will be) the success the great.
Daryabadi
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Maududi
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Muhammad Sarwar
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
Muhammad Shakir
A grace from your Lord; this is the great achievement.
Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Qaribullah
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
Sahih Intl
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Talal Itani
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
Transliteration
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
44.58
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
Ali Qarai
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
Amhad Khan
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.
Arberry
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
Corpus
Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed.
Daryabadi
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.
Hilali & Khan
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Maududi
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
Muhammad Shakir
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Qaribullah
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
Sahih Intl
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Talal Itani
We made it easy in your language, so that they may remember.
Transliteration
Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Wahihuddin Khan
We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.