The Qur'an

Ad Dukhan (Drought) - الدخان

44.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
Ahmad Ali
The tree of Zaqqum will indeed be
Ali Qarai
Indeed the tree of Zaqqum
Amhad Khan
Indeed the tree of Zaqqum, –
Arberry
Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
Corpus
Indeed, (the) tree (of) Zaqqum
Daryabadi
Verily the tree of Zaqqum:
Hilali & Khan
Verily, the tree of Zaqqum,
Maududi
The tree of al-Zaqqum
Muhammad Sarwar
The tree of Zaqqum
Muhammad Shakir
Surely the tree of the Zaqqum,
Pickthall
Lo! the tree of Zaqqum,
Qaribullah
The food of the Zakkum tree
Sahih Intl
Indeed, the tree of zaqqum
Talal Itani
The Tree of Bitterness.
Transliteration
Inna shajarata alzzaqqoomi
Wahihuddin Khan
Surely the fruit of the Zaqqum tree
Yusuf Ali
Verily the tree of Zaqqum
44.44
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
Ahmad Ali
The food of sinners.
Ali Qarai
will be the food of the sinful.
Amhad Khan
Is the food of the sinners.
Arberry
is the food of the guilty,
Corpus
(Will be) food (of) the sinner(s).
Daryabadi
Food of the sinner.
Hilali & Khan
Will be the food of the sinners,
Maududi
shall be the food of the sinful.
Muhammad Sarwar
is food for the sinner.
Muhammad Shakir
Is the food of the sinful
Pickthall
The food of the sinner!
Qaribullah
shall be the food of the guilty sinners.
Sahih Intl
Is food for the sinful.
Talal Itani
The food of the sinner.
Transliteration
TaAAamu alatheemi
Wahihuddin Khan
shall be food for the sinners:
Yusuf Ali
Will be the food of the Sinful,-
44.45
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
Ahmad Ali
It is like pitch. It will fume in the belly
Ali Qarai
Like molten copper it will boil in their bellies,
Amhad Khan
Like molten copper; it churns in their bellies.
Arberry
like molten copper, bubbling in the belly
Corpus
Like the murky oil, it will boil in the bellies,
Daryabadi
Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:
Hilali & Khan
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
Maududi
Like dregs of oil, it will boil in their bellies
Muhammad Sarwar
It will be like molted brass which will boil in the bellies
Muhammad Shakir
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
Pickthall
Like molten brass, it seetheth in their bellies
Qaribullah
Like molten copper boiling in the belly
Sahih Intl
Like murky oil, it boils within bellies
Talal Itani
Like molten lead; boiling inside the bellies.
Transliteration
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
Wahihuddin Khan
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
Yusuf Ali
Like molten brass; it will boil in their insides.
44.46
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
As does boiling water.
Ali Qarai
seething like boiling water.
Amhad Khan
Like the churning of boiling water.
Arberry
as boiling water bubbles.
Corpus
Like boiling (of) scalding water.
Daryabadi
As the seething of boiling water.
Hilali & Khan
Like the boiling of scalding water.
Maududi
like boiling water.
Muhammad Sarwar
like water.
Muhammad Shakir
Like the boiling of hot water.
Pickthall
As the seething of boiling water.
Qaribullah
as the boiling of the hot water.
Sahih Intl
Like the boiling of scalding water.
Talal Itani
Like the boiling of seething water.
Transliteration
Kaghalyi alhameemi
Wahihuddin Khan
like the boiling of hot water.
Yusuf Ali
Like the boiling of scalding water.
44.47
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
"Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),
Ali Qarai
[The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,
Amhad Khan
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
Arberry
'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
Corpus
"Seize him and drag him into (the) midst (of) the Hellfire,
Daryabadi
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Maududi
“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
Muhammad Sarwar
(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.
Muhammad Shakir
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Qaribullah
'Seize him and drag him into the center of Hell.
Sahih Intl
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Talal Itani
Seize him and drag him into the midst of Hell!
Transliteration
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
Wahihuddin Khan
[A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell.
Yusuf Ali
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
44.48
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
"Then pour over his head the torment of scalding water."
Ali Qarai
then pour over his head boiling water as punishment,
Amhad Khan
“Then pour on his head the punishment of boiling water.”
Arberry
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
Corpus
Then pour over his head of (the) punishment (of) the scalding water.
Daryabadi
Then pour upon his head the torment of balling water.
Hilali & Khan
"Then pour over his head the torment of boiling water,
Maududi
then pour boiling water over his head as chastisement.
Muhammad Sarwar
Then pour unto their heads the boiling water to torment them".
Muhammad Shakir
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
Pickthall
Then pour upon his head the torment of boiling water.
Qaribullah
Then pour the punishment of boiling water over his head,
Sahih Intl
Then pour over his head from the torment of scalding water."
Talal Itani
Then pour over his head the suffering of the Inferno!
Transliteration
Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
Wahihuddin Khan
Then pour boiling water over his head as punishment.
Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
44.49
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
Ahmad Ali
"Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!
Ali Qarai
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
Amhad Khan
Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”
Arberry
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
Corpus
Taste! Indeed, you [you] (were) the mighty, the noble.
Daryabadi
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!
Hilali & Khan
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Maududi
Taste this, you are a person mighty and noble!
Muhammad Sarwar
They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
Muhammad Shakir
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
Pickthall
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Qaribullah
(Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!
Sahih Intl
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Talal Itani
Taste! You who were powerful and noble.
Transliteration
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Wahihuddin Khan
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
44.50
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
Ahmad Ali
This is certainly what you had denied."
Ali Qarai
This is what you used to doubt!’
Amhad Khan
“Indeed this is what you used to doubt about.”
Arberry
This is that concerning which you were doubting.'
Corpus
Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt."
Daryabadi
Verily this is that whereof ye were wont to doubt.
Hilali & Khan
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"
Maududi
This is what you used to doubt.”
Muhammad Sarwar
This is the torment that you persistently doubted".
Muhammad Shakir
Surely this is what you disputed about.
Pickthall
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
Qaribullah
This is that which you doubted'
Sahih Intl
Indeed, this is what you used to dispute."
Talal Itani
This is what you used to doubt.
Transliteration
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
Wahihuddin Khan
This is what you doubted?"
Yusuf Ali
"Truly this is what ye used to doubt!"