The Qur'an

Ad Dukhan (Drought) - الدخان

44.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
Ahmad Ali
The tree of Zaqqum will indeed be
Ali Qarai
Indeed the tree of Zaqqum
Amhad Khan
Indeed the tree of Zaqqum, –
Arberry
Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
Corpus
Indeed, (the) tree (of) Zaqqum
Daryabadi
Verily the tree of Zaqqum:
Hilali & Khan
Verily, the tree of Zaqqum,
Maududi
The tree of al-Zaqqum
Muhammad Sarwar
The tree of Zaqqum
Muhammad Shakir
Surely the tree of the Zaqqum,
Pickthall
Lo! the tree of Zaqqum,
Qaribullah
The food of the Zakkum tree
Sahih Intl
Indeed, the tree of zaqqum
Talal Itani
The Tree of Bitterness.
Transliteration
Inna shajarata alzzaqqoomi
Wahihuddin Khan
Surely the fruit of the Zaqqum tree
Yusuf Ali
Verily the tree of Zaqqum
44.44
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
Ahmad Ali
The food of sinners.
Ali Qarai
will be the food of the sinful.
Amhad Khan
Is the food of the sinners.
Arberry
is the food of the guilty,
Corpus
(Will be) food (of) the sinner(s).
Daryabadi
Food of the sinner.
Hilali & Khan
Will be the food of the sinners,
Maududi
shall be the food of the sinful.
Muhammad Sarwar
is food for the sinner.
Muhammad Shakir
Is the food of the sinful
Pickthall
The food of the sinner!
Qaribullah
shall be the food of the guilty sinners.
Sahih Intl
Is food for the sinful.
Talal Itani
The food of the sinner.
Transliteration
TaAAamu alatheemi
Wahihuddin Khan
shall be food for the sinners:
Yusuf Ali
Will be the food of the Sinful,-
44.45
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
Ahmad Ali
It is like pitch. It will fume in the belly
Ali Qarai
Like molten copper it will boil in their bellies,
Amhad Khan
Like molten copper; it churns in their bellies.
Arberry
like molten copper, bubbling in the belly
Corpus
Like the murky oil, it will boil in the bellies,
Daryabadi
Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:
Hilali & Khan
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
Maududi
Like dregs of oil, it will boil in their bellies
Muhammad Sarwar
It will be like molted brass which will boil in the bellies
Muhammad Shakir
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
Pickthall
Like molten brass, it seetheth in their bellies
Qaribullah
Like molten copper boiling in the belly
Sahih Intl
Like murky oil, it boils within bellies
Talal Itani
Like molten lead; boiling inside the bellies.
Transliteration
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
Wahihuddin Khan
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
Yusuf Ali
Like molten brass; it will boil in their insides.
44.46
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
As does boiling water.
Ali Qarai
seething like boiling water.
Amhad Khan
Like the churning of boiling water.
Arberry
as boiling water bubbles.
Corpus
Like boiling (of) scalding water.
Daryabadi
As the seething of boiling water.
Hilali & Khan
Like the boiling of scalding water.
Maududi
like boiling water.
Muhammad Sarwar
like water.
Muhammad Shakir
Like the boiling of hot water.
Pickthall
As the seething of boiling water.
Qaribullah
as the boiling of the hot water.
Sahih Intl
Like the boiling of scalding water.
Talal Itani
Like the boiling of seething water.
Transliteration
Kaghalyi alhameemi
Wahihuddin Khan
like the boiling of hot water.
Yusuf Ali
Like the boiling of scalding water.