1 - Al Fatiha (The opening)
2 - Al Baqara (The cow)
3 - Al Imran (The family of Imran)
4 - An Nisa (The women)
5 - Al Maida (The food)
6 - Al Anam (Cattle)
7 - Al Araf (The heights)
8 - Al Anfal (Spoils of war)
9 - Al Tawba (Immunity)
10 - Yunus (Jonah)
11 - Hud
12 - Yusuf (Joseph)
13 - Ar Rad (The thunder)
14 - Ibrahim (Abraham)
15 - Al Hijr (The rock)
16 - An Nahl (The bee)
17 - Bani Israil (The Israelites)
18 - Al Kahf (The cave)
19 - Maryamn (Mary)
20 - Ta-Ha
21 - Al Anbiya (The prophets)
22 - Al Hajj (The pilgrimage)
23 - Al Muminun (The believers)
24 - An Nur (The light)
25 - Al Furqan (The discrimination)
26 - Ash Shuara (The poets)
27 - An Naml (The ant)
28 - Al Qasas (The narrative)
29 - Al Ankabut (The spider)
30 - Ar Rum (The Romans)
31 - Luqman
32 - As Sajda (The adoration)
33 - Al Ahzab (The allies)
34 - Al Saba (The Saba)
35 - Al Fatir (The angels)
36 - Ya Sin
37 - As Saffat (Those who set up ranks)
38 - Saad
39 - Az Zumar (The troops)
40 - Al Ghafir (The forgiver)
41 - Fussilat (Explained in detail)
42 - Ash Shura (The council)
43 - Az Zukhruf (Gold)
44 - Ad Dukhan (Drought)
45 - Al Jathiya (Kneeling)
46 - Al Ahqaf (The dunes)
47 - Muhammad
48 - Al Fath (Victory)
49 - Al Hujraat (The apartments)
50 - Qaf
51 - Adh Dhariyat (The scatterers)
52 - At Tur (The mount)
53 - An Najm (The star)
54 - Al Qamar (The Moon)
55 - Ar Rahman (The beneficent)
56 - Al Waqia (The event)
57 - Al Hadid (Iron)
58 - Al Mujadila (The pleading woman)
59 - Al Hashr (Exile)
60 - Al Mumtahana (The examined woman)
61 - As Saff (The ranks)
62 - Al Jumua (The congregation)
63 - Al Munafiqun (The hypocrites)
64 - At Taghabun (Manifestation of losses)
65 - At Talaq (Divorce)
66 - At Tahrim (Prohibition)
67 - Al Mulk (The kingdom)
68 - Al Qalam (The pen)
69 - Al Haqqa (The reality)
70 - Al Maarij (Ascending stairways)
71 - Nuh (Noah)
72 - Al Jinn (The Jinn)
73 - Al Muzzammil (The enshrouded one)
74 - Al Muddaththir (The cloaked one)
75 - Al Qiyama (Resurrection)
76 - Al Insan (Man)
77 - Al Mursalat (The emissaries)
78 - An Naba (The tidings)
79 - An Naziat (Those who yearn)
80 - Abasa (He frowned)
81 - At Takwir (The folding up)
82 - Al Infitar (The cleaving)
83 - Al Mutaffifin (The cheats)
84 - Al Isnhiqaq (Splitting open)
85 - Al Buruj (The stars)
86 - At Tariq (The morning star)
87 - Al Ala (The most high)
88 - Al Ghashiya (The overwhelming)
89 - Al Fajr (The dawn)
90 - Al Balad (The city)
91 - Ash Shams (The Sun)
92 - Al Lail (The night)
93 - Ad Duhaa (The brightness of day)
94 - Al Inshirah (The expansion)
95 - At tin (The fig)
96 - Al Alaq (The clot)
97 - Al Qadr (The power)
98 - Al Bayyina (Clear proof)
99 - Al Zalzala (The shaking)
100 - Al Adiyat (The assaulters)
101 - Al Qaria (The calamity)
102 - At Takathur (Abundance of wealth)
103 - Al Asr (The time)
104 - Al Humaza (The slanderer)
105 - Al Fil (The elephant)
106 - Quraish (The Quraish)
107 - Al Maun (Almsgiving)
108 - Al Kauthar (Abundance)
109 - Al Kafirun (The disbelievers)
110 - An Nasr (Divine support)
111 - Al Lahab (The flame)
112 - Al Ikhlas (The unity)
113 - Al Falaq (Dawn)
114 - An Nas (Mankind)
Hilali & Khan
Az Zukhruf (Gold) - الزخرف
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Not will it subside for them, and they in it (will) despair.
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
It is not relaxed for them, and they despair therein.
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
We did not wrong them, they wronged themselves.
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
We did not wrong them, but they were harmdoers.
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
And they shall call, 'O
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
The angelic guard will say, "You will have to stay.
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.
Hilali & Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”
We brought you the truth but most of you disliked it".
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
We have given you the truth, but most of you hate the truth.
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.