The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Ali Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Amhad Khan
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Corpus
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Muhammad Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Qaribullah
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Sahih Intl
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Talal Itani
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
43.75
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Ahmad Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
Ali Qarai
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
Amhad Khan
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Corpus
Not will it subside for them, and they in it (will) despair.
Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Muhammad Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Qaribullah
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Sahih Intl
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Talal Itani
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Wahihuddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
43.76
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
We did not wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Amhad Khan
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Corpus
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
Daryabadi
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
Maududi
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Muhammad Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Qaribullah
We did not wrong them, but they were harmdoers.
Sahih Intl
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Talal Itani
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Transliteration
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Wahihuddin Khan
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
43.77
8
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Ahmad Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ali Qarai
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Amhad Khan
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Arberry
And they shall call, 'O
Corpus
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Maududi
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
Muhammad Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay.
Muhammad Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Qaribullah
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
Sahih Intl
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Talal Itani
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Wahihuddin Khan
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
43.78
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Ahmad Ali
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.
Ali Qarai
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Amhad Khan
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.
Arberry
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
Corpus
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
Daryabadi
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.
Hilali & Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
Maududi
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”
Muhammad Sarwar
We brought you the truth but most of you disliked it".
Muhammad Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Qaribullah
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Sahih Intl
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Talal Itani
We have given you the truth, but most of you hate the truth.
Transliteration
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
Wahihuddin Khan
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
Yusuf Ali
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.