The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.74
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Ali Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Amhad Khan
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Muhammad Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Qaribullah
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Sahih Intl
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Talal Itani
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
43.75
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Ahmad Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
Ali Qarai
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
Amhad Khan
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Muhammad Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Qaribullah
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Sahih Intl
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Talal Itani
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Wahihuddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
43.76
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
We did not wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Amhad Khan
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Daryabadi
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
Maududi
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Muhammad Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Qaribullah
We did not wrong them, but they were harmdoers.
Sahih Intl
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Talal Itani
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Transliteration
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Wahihuddin Khan
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.