The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.67
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.
Ali Qarai
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.
Amhad Khan
Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.
Arberry
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
Corpus
Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous,
Daryabadi
The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.
Hilali & Khan
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.
Muhammad Sarwar
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
Muhammad Shakir
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Qaribullah
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Sahih Intl
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Talal Itani
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.
Transliteration
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Wahihuddin Khan
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
Yusuf Ali
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
43.68
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ahmad Ali
O My creatures, there will be no fear or regret
Ali Qarai
[They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve
Amhad Khan
To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
Arberry
'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Corpus
"O My slaves! No fear on you this Day and not you will grieve,
Daryabadi
O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve
Hilali & Khan
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Maududi
(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,
Muhammad Sarwar
whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Muhammad Shakir
O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Pickthall
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Qaribullah
O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Sahih Intl
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Talal Itani
O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
Transliteration
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
Wahihuddin Khan
"O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --
Yusuf Ali
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
43.69
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Ali Qarai
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
Amhad Khan
Those who believed in Our signs, and were Muslims.
Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Corpus
Those who believed in Our Verses and were submissive.
Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
Hilali & Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Muhammad Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims,
Sahih Intl
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Talal Itani
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
Transliteration
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Wahihuddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
43.70
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Ahmad Ali
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ali Qarai
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
Amhad Khan
“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
Arberry
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Corpus
Enter Paradise, you and your spouses delighted."
Daryabadi
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Hilali & Khan
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Maududi
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
Muhammad Sarwar
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Muhammad Shakir
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Pickthall
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Qaribullah
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Sahih Intl
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Talal Itani
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Transliteration
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Wahihuddin Khan
"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
43.71
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever.
Ali Qarai
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever].
Amhad Khan
“Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.”
Arberry
There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.
Corpus
Will be circulated for them plates of gold and cups. And therein (is) what desires the souls and delights the eyes, and you therein will abide forever.
Daryabadi
Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.
Hilali & Khan
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
Maududi
Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.
Muhammad Sarwar
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
Muhammad Shakir
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Pickthall
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Qaribullah
To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.
Sahih Intl
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Talal Itani
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.
Transliteration
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. "There you will remain forever:
Yusuf Ali
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
43.72
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.
Ali Qarai
That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.
Amhad Khan
“And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”
Arberry
This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
Corpus
And this (is) the Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Daryabadi
This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.
Hilali & Khan
This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
Maududi
Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.
Muhammad Sarwar
This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
Muhammad Shakir
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
Pickthall
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Qaribullah
Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.
Sahih Intl
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Talal Itani
Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.
Transliteration
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,
Yusuf Ali
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
43.73
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
You will have fruits in abundance there to eat.
Ali Qarai
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’
Amhad Khan
“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”
Arberry
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
Corpus
For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat.
Daryabadi
For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.
Hilali & Khan
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Maududi
Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”
Muhammad Sarwar
You will have abundant fruits therein to consume".
Muhammad Shakir
For you therein are many fruits of which you shall eat.
Pickthall
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Qaribullah
You shall have therein abundant fruit to eat'
Sahih Intl
For you therein is much fruit from which you will eat.
Talal Itani
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
Transliteration
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Wahihuddin Khan
and there is abundant fruit in it for you to eat."
Yusuf Ali
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.