The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.54
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ali Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Corpus
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Muhammad Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Sahih Intl
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Talal Itani
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
43.55
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Ali Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Amhad Khan
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Corpus
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together.
Muhammad Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Sahih Intl
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Talal Itani
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
Transliteration
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
43.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And made them a precedent and example for posterity.
Ali Qarai
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
Amhad Khan
So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.
Arberry
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
Corpus
And We made them a precedent and an example for the later (generations).
Daryabadi
And We made them a precedent and an ensample Unto those after.
Hilali & Khan
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Maududi
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.
Muhammad Sarwar
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
Muhammad Shakir
And We made them a precedent and example to the later generations.
Pickthall
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Qaribullah
and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.
Sahih Intl
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Talal Itani
Thus We made them a precedent and an example for the others.
Transliteration
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Wahihuddin Khan
We made them a precedent, an example for later peoples.
Yusuf Ali
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
43.57
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ahmad Ali
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,
Ali Qarai
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
Amhad Khan
And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!
Arberry
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
Corpus
And when is presented, (the) son (of) Maryam, (as) an example behold! Your people about it laughed aloud.
Daryabadi
And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.
Hilali & Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
Maududi
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
Muhammad Sarwar
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
Muhammad Shakir
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Qaribullah
When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
Sahih Intl
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Talal Itani
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.
Transliteration
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Wahihuddin Khan
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
43.58
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ahmad Ali
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
Ali Qarai
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
Amhad Khan
And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.
Arberry
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
Corpus
And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative.
Daryabadi
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
Hilali & Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Maududi
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
Muhammad Sarwar
"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Muhammad Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Qaribullah
and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
Sahih Intl
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Talal Itani
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Transliteration
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Wahihuddin Khan
saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
43.59
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Ali Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Amhad Khan
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Corpus
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel.
Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Hilali & Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Muhammad Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Qaribullah
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Sahih Intl
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Talal Itani
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Wahihuddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
43.60
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ahmad Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
Ali Qarai
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
Amhad Khan
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.
Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
Corpus
And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.
Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Muhammad Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Qaribullah
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Sahih Intl
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Talal Itani
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Wahihuddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.