The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.54
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ali Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Corpus
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Muhammad Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Sahih Intl
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Talal Itani
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
43.55
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Ali Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Amhad Khan
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Corpus
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together.
Muhammad Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Sahih Intl
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Talal Itani
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
Transliteration
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
43.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And made them a precedent and example for posterity.
Ali Qarai
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
Amhad Khan
So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.
Arberry
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
Corpus
And We made them a precedent and an example for the later (generations).
Daryabadi
And We made them a precedent and an ensample Unto those after.
Hilali & Khan
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Maududi
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.
Muhammad Sarwar
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
Muhammad Shakir
And We made them a precedent and example to the later generations.
Pickthall
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Qaribullah
and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.
Sahih Intl
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Talal Itani
Thus We made them a precedent and an example for the others.
Transliteration
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Wahihuddin Khan
We made them a precedent, an example for later peoples.
Yusuf Ali
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
43.57
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ahmad Ali
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,
Ali Qarai
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
Amhad Khan
And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!
Arberry
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
Corpus
And when is presented, (the) son (of) Maryam, (as) an example behold! Your people about it laughed aloud.
Daryabadi
And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.
Hilali & Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
Maududi
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
Muhammad Sarwar
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
Muhammad Shakir
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Qaribullah
When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
Sahih Intl
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Talal Itani
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.
Transliteration
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Wahihuddin Khan
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
43.58
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ahmad Ali
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
Ali Qarai
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
Amhad Khan
And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.
Arberry
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
Corpus
And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative.
Daryabadi
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
Hilali & Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Maududi
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
Muhammad Sarwar
"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Muhammad Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Qaribullah
and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
Sahih Intl
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Talal Itani
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Transliteration
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Wahihuddin Khan
saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
43.59
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Ali Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Amhad Khan
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Corpus
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel.
Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Hilali & Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Muhammad Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Qaribullah
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Sahih Intl
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Talal Itani
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Wahihuddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
43.60
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ahmad Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
Ali Qarai
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
Amhad Khan
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.
Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
Corpus
And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.
Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Muhammad Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Qaribullah
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Sahih Intl
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Talal Itani
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Wahihuddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
43.61
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Ahmad Ali
He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.
Ali Qarai
[Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path.
Amhad Khan
And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)
Arberry
It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
Corpus
And indeed, it surely (is) a knowledge of the Hour. So (do) not (be) doubtful about it, and follow Me. This (is the) Path Straight.
Daryabadi
And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.
Hilali & Khan
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
Maududi
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
Muhammad Shakir
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
Pickthall
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Qaribullah
It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,
Sahih Intl
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Talal Itani
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.
Transliteration
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
Wahihuddin Khan
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path;
Yusuf Ali
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
43.62
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Ali Qarai
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Amhad Khan
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Arberry
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Corpus
And (let) not avert you the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy clear.
Daryabadi
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Hilali & Khan
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Maududi
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
Muhammad Sarwar
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Muhammad Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Qaribullah
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Sahih Intl
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Talal Itani
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Transliteration
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
43.63
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Ahmad Ali
When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.
Ali Qarai
When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
Amhad Khan
And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”
Arberry
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
Corpus
And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So fear Allah and obey me.
Daryabadi
And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.
Hilali & Khan
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Maududi
When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.
Muhammad Sarwar
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
Muhammad Shakir
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Qaribullah
And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
Sahih Intl
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Talal Itani
When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.
Transliteration
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Wahihuddin Khan
When Jesus came with clear signs, he said, "Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
Yusuf Ali
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
43.64
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Ahmad Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ali Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Amhad Khan
“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Corpus
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."
Daryabadi
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
Hilali & Khan
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
Maududi
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Muhammad Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Qaribullah
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Sahih Intl
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Talal Itani
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Transliteration
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Wahihuddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
43.65
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Ali Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Amhad Khan
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Corpus
But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful.
Daryabadi
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Maududi
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Muhammad Sarwar
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Muhammad Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Qaribullah
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Sahih Intl
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Talal Itani
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Transliteration
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
Wahihuddin Khan
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
43.66
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
Ali Qarai
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
Amhad Khan
What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?
Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
Corpus
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive?
Daryabadi
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Hilali & Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Maududi
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Muhammad Shakir
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Qaribullah
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Sahih Intl
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Talal Itani
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Transliteration
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
43.67
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.
Ali Qarai
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.
Amhad Khan
Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.
Arberry
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
Corpus
Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous,
Daryabadi
The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.
Hilali & Khan
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.
Muhammad Sarwar
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
Muhammad Shakir
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Qaribullah
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Sahih Intl
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Talal Itani
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.
Transliteration
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Wahihuddin Khan
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
Yusuf Ali
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.