The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.48
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.
Ali Qarai
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.
Amhad Khan
And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.
Arberry
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
Corpus
And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.
Daryabadi
And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.
Hilali & Khan
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Maududi
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).
Muhammad Sarwar
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
Muhammad Shakir
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Qaribullah
yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.
Sahih Intl
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Talal Itani
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.
Transliteration
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].
Yusuf Ali
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
43.49
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Ahmad Ali
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
Ali Qarai
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’
Amhad Khan
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
Arberry
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
Corpus
And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."
Daryabadi
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.
Hilali & Khan
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Maududi
(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”
Muhammad Sarwar
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
Muhammad Shakir
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Qaribullah
'Sorcerer' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided'
Sahih Intl
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Talal Itani
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”
Transliteration
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Wahihuddin Khan
They said, "Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,"
Yusuf Ali
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
43.50
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Ahmad Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Ali Qarai
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Amhad Khan
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Corpus
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).
Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Hilali & Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
Muhammad Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Muhammad Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Qaribullah
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Sahih Intl
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Talal Itani
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Wahihuddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
43.51
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?
Ali Qarai
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive?
Amhad Khan
And said Firaun, “O my people! Is not the kingdom of Egypt for me, and these rivers that flow beneath me? So do you not see?”
Arberry
And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
Corpus
And called out Firaun among his people; he said, "O my people! Is not for me (the) kingdom (of) Egypt and these [the] rivers flowing underneath me? Then do not you see?
Daryabadi
And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Maududi
And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?
Muhammad Sarwar
The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
Muhammad Shakir
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pickthall
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Qaribullah
Then Pharaoh made a proclamation to his people: 'My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?
Sahih Intl
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Talal Itani
Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?
Transliteration
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Wahihuddin Khan
Pharaoh called to his people, "My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
Yusuf Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
43.52
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ahmad Ali
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Ali Qarai
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Amhad Khan
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Corpus
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear?
Daryabadi
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Hilali & Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Maududi
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?
Muhammad Sarwar
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Muhammad Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Qaribullah
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Sahih Intl
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Talal Itani
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Transliteration
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Wahihuddin Khan
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
43.53
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Ahmad Ali
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"
Ali Qarai
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Amhad Khan
“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”
Arberry
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Corpus
Then why not are placed on him bracelets of gold or come with him the Angels accompanying (him)?"
Daryabadi
Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Hilali & Khan
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Maududi
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Muhammad Sarwar
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"
Muhammad Shakir
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Pickthall
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Qaribullah
Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'
Sahih Intl
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Talal Itani
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
Transliteration
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Wahihuddin Khan
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?"
Yusuf Ali
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
43.54
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ali Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Corpus
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Muhammad Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Sahih Intl
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Talal Itani
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
43.55
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Ali Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Amhad Khan
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Corpus
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together.
Muhammad Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Sahih Intl
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Talal Itani
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
Transliteration
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.