The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Ahmad Ali
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
Ali Qarai
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Amhad Khan
Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Arberry
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Corpus
Or has He taken of what, He has created, daughters and He has chosen (for) you sons.
Daryabadi
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Hilali & Khan
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Maududi
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?
Muhammad Sarwar
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
Muhammad Shakir
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Pickthall
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Qaribullah
Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Sahih Intl
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Talal Itani
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
Transliteration
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Wahihuddin Khan
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
Yusuf Ali
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
43.17
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ahmad Ali
Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.
Ali Qarai
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
Amhad Khan
And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful!
Arberry
And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
Corpus
And when is given good news, (to) one of them, of what he sets up for the Most Gracious (as) a likeness, becomes his face dark and he (is) filled with grief.
Daryabadi
And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."
Hilali & Khan
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Maududi
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.
Muhammad Sarwar
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
Muhammad Shakir
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Pickthall
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Qaribullah
Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).
Sahih Intl
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Talal Itani
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.
Transliteration
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Wahihuddin Khan
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief --
Yusuf Ali
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
43.18
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Ahmad Ali
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
Ali Qarai
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
Amhad Khan
And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?
Arberry
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
Corpus
Then (is one) who is brought up in ornaments and he in the dispute (is) not clear.
Daryabadi
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?
Hilali & Khan
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
Maududi
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?
Muhammad Sarwar
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
Muhammad Shakir
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Pickthall
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Qaribullah
(As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Sahih Intl
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
Talal Itani
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
Transliteration
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Wahihuddin Khan
["Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?"
Yusuf Ali
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
43.19
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Ahmad Ali
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.
Ali Qarai
They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
Amhad Khan
And they appoint the angels, who are the bondmen of the Most Gracious, as females; were they present at the time of the angels’ creation? Their declaration will be now recorded and they will be questioned.
Arberry
And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
Corpus
And they made, the Angels, those who themselves (are) slaves (of) the Most Gracious, females. Did they witness their creation? Will be recorded their testimony, and they will be questioned.
Daryabadi
And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.
Hilali & Khan
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
Maududi
They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.
Muhammad Sarwar
Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
Muhammad Shakir
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
Pickthall
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Qaribullah
They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
Sahih Intl
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Talal Itani
And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.
Transliteration
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Wahihuddin Khan
They consider the angels, God's servants, to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
Yusuf Ali
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
43.20
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmad Ali
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
Ali Qarai
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
Amhad Khan
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
Arberry
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
Corpus
And they say, "If had willed the Most Gracious, we would not have worshipped them." Not they have about that any knowledge. Nothing they (do) but lie.
Daryabadi
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
Hilali & Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Maududi
They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.
Muhammad Sarwar
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
Muhammad Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Qaribullah
They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Sahih Intl
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Talal Itani
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
Transliteration
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Wahihuddin Khan
They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
43.21
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Ahmad Ali
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?
Ali Qarai
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?
Amhad Khan
Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?
Arberry
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
Corpus
Or have We given them a book before it, so they to it (are) holding fast?
Daryabadi
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?
Hilali & Khan
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Maududi
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?
Muhammad Sarwar
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
Muhammad Shakir
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthall
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Qaribullah
Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
Sahih Intl
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Talal Itani
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?
Transliteration
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Wahihuddin Khan
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Yusuf Ali
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
43.22
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Ahmad Ali
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."
Ali Qarai
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Amhad Khan
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Corpus
Nay, they say, "Indeed, we [we] found our forefathers upon a religion and indeed, we on their footsteps (are) guided."
Daryabadi
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Maududi
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
Muhammad Sarwar
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Muhammad Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Qaribullah
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Sahih Intl
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Talal Itani
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Transliteration
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Wahihuddin Khan
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."