The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.
Ali Qarai
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
Amhad Khan
And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungrateful.
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.
Hilali & Khan
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.
Muhammad Sarwar
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
Muhammad Shakir
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
Sahih Intl
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Talal Itani
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Wahihuddin Khan
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!
Yusuf Ali
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!