So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable.
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.
Hilali & Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, "Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungrateful.
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.
Hilali & Khan
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!