If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them,"
Ali Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
Amhad Khan
And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.”
Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'
Corpus
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Created them the All-Mighty, the All-Knower,"
Daryabadi
And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.
Hilali & Khan
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Maududi
Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them".
Muhammad Shakir
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Pickthall
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Qaribullah
Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them'
Sahih Intl
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
Talal Itani
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”
Transliteration
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?", they will surely answer, "The Almighty, the All Knowing One has created them."
Yusuf Ali
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
Yusuf Ali
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --
Ali Qarai
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead].
Amhad Khan
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out.
Arberry
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
Corpus
And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth,
Daryabadi
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.
Hilali & Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Maududi
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --
Muhammad Sarwar
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
Muhammad Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Qaribullah
And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
Sahih Intl
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Talal Itani
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.
Transliteration
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Wahihuddin Khan
It is He who sends water down from the sky in due measure, We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave,
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.
Ali Qarai
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
Amhad Khan
So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”
Arberry
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
Corpus
That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable.
Daryabadi
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.
Hilali & Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Maududi
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.
Muhammad Sarwar
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
Muhammad Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Qaribullah
so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
Sahih Intl
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Talal Itani
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.
Transliteration
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
Wahihuddin Khan
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, "Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),