The Qur'an

Az Zukhruf (Gold) - الزخرف

43.1
1
Roots
5
Tafsirs
Arabic
حمٓ
Ahmad Ali
HA MIM.
Ali Qarai
Ha, Meem.
Amhad Khan
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Ha Mim
Corpus
Ha Meem.
Daryabadi
Ha. Mim.
Hilali & Khan
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Ha'. Mim.
Muhammad Sarwar
Ha. Mim.
Muhammad Shakir
Ha Mim.
Pickthall
Ha. Mim.
Qaribullah
HaMeem.
Sahih Intl
Ha, Meem.
Talal Itani
Ha, Meem.
Transliteration
Hameem
Wahihuddin Khan
Ha Mim.
Yusuf Ali
Ha-Mim
43.2
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
I call to witness the lucent Book,
Ali Qarai
By the Manifest Book:
Amhad Khan
By oath of the clear Qur’an.
Arberry
By the Clear Book,
Corpus
By the Book the clear,
Daryabadi
By this luminous Book.
Hilali & Khan
By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
Maududi
By the Clear Book;
Muhammad Sarwar
I swear by the illustrious Book.
Muhammad Shakir
I swear by the Book that makes things clear:
Pickthall
By the Scripture which maketh plain,
Qaribullah
By the Clear Book
Sahih Intl
By the clear Book,
Talal Itani
By the Book that makes things clear.
Transliteration
Waalkitabi almubeeni
Wahihuddin Khan
By the Book that makes things clear,
Yusuf Ali
By the Book that makes things clear,-
43.3
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
Ali Qarai
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
Amhad Khan
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Corpus
Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand.
Daryabadi
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
Hilali & Khan
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Maududi
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.
Muhammad Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Muhammad Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Qaribullah
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Sahih Intl
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Talal Itani
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
Transliteration
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Wahihuddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
43.4
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
It is inscribed in the original Book (of Books) with Us, sublime, dispenser of (all) laws.
Ali Qarai
and it is sublime and wise with Us in the Mother Book.
Amhad Khan
And the Qur’an is undoubtedly, in the Original Book with Us, surely the exalted, full of wisdom.
Arberry
and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.
Corpus
And indeed, it (is) in (the) Mother (of) the Book with Us, surely exalted, full of wisdom.
Daryabadi
And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.
Hilali & Khan
And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
Maududi
Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom.
Muhammad Sarwar
It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
Muhammad Shakir
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
Pickthall
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Qaribullah
It is in the Origin of the Book with Us, sublime and wise.
Sahih Intl
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
Talal Itani
And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise.
Transliteration
Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
Wahihuddin Khan
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom.
Yusuf Ali
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
43.5
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Ahmad Ali
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
Ali Qarai
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
Amhad Khan
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?
Arberry
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
Corpus
Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing?
Daryabadi
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
Hilali & Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Maududi
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?
Muhammad Sarwar
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
Muhammad Shakir
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Qaribullah
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Sahih Intl
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Talal Itani
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
Transliteration
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Wahihuddin Khan
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
Yusuf Ali
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
43.6
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
Many a prophet had We sent to the earlier communities,
Ali Qarai
How many a prophet We have sent to the former peoples!
Amhad Khan
And how many Prophets We did send among the earlier people!
Arberry
How many a Prophet We sent among the ancients,
Corpus
And how many We sent of a Prophet among the former (people),
Daryabadi
And how many a prophet We sent among the ancients.
Hilali & Khan
And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
Maududi
How many a Prophet did We send to the earlier peoples!
Muhammad Sarwar
How many Messengers did We send to the ancient people?
Muhammad Shakir
And how many a prophet have We sent among the ancients.
Pickthall
How many a prophet did We send among the men of old!
Qaribullah
How many a Prophet did We send to the ancients,
Sahih Intl
And how many a prophet We sent among the former peoples,
Talal Itani
How many a prophet did We send to the ancients?
Transliteration
Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
Wahihuddin Khan
We have sent many a prophet to earlier peoples
Yusuf Ali
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
43.7
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
But never did a prophet come at whom they did not scoff.
Ali Qarai
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
Amhad Khan
And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.
Arberry
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
Corpus
And not came to them any Prophet but they used to mock at him.
Daryabadi
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.
Hilali & Khan
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Maududi
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.
Muhammad Sarwar
No Prophet came to them whom they did not mock.
Muhammad Shakir
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Pickthall
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Qaribullah
no Prophet came to them except that they mocked him,
Sahih Intl
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Talal Itani
No messenger came to them, but they ridiculed him.
Transliteration
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
Yusuf Ali
And never came there a prophet to them but they mocked him.
43.8
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there.
Ali Qarai
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass.
Amhad Khan
We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by.
Arberry
so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
Corpus
Then We destroyed stronger than them (in) power and has passed (the) example (of) the former (people).
Daryabadi
Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.
Hilali & Khan
Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).
Maududi
We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.
Muhammad Sarwar
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
Muhammad Shakir
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
Pickthall
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Qaribullah
so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away.
Sahih Intl
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
Talal Itani
We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away.
Transliteration
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
Wahihuddin Khan
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples.
Yusuf Ali
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
43.9
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them,"
Ali Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
Amhad Khan
And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.”
Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'
Corpus
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Created them the All-Mighty, the All-Knower,"
Daryabadi
And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.
Hilali & Khan
And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Maududi
Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them".
Muhammad Shakir
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Pickthall
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Qaribullah
Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them'
Sahih Intl
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
Talal Itani
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”
Transliteration
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?", they will surely answer, "The Almighty, the All Knowing One has created them."
Yusuf Ali
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
43.10
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way;
Ali Qarai
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations],
Amhad Khan
The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided.
Arberry
He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
Corpus
The One Who made for you the earth a bed, and made for you therein roads so that you may (be) guided,
Daryabadi
Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.
Hilali & Khan
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
Maududi
He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination;
Muhammad Sarwar
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
Muhammad Shakir
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Pickthall
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Qaribullah
(It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided.
Sahih Intl
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
Talal Itani
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided.
Transliteration
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
Wahihuddin Khan
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
Yusuf Ali
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
43.11
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --
Ali Qarai
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead].
Amhad Khan
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out.
Arberry
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
Corpus
And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth,
Daryabadi
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.
Hilali & Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Maududi
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --
Muhammad Sarwar
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
Muhammad Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Qaribullah
And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
Sahih Intl
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Talal Itani
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.
Transliteration
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Wahihuddin Khan
It is He who sends water down from the sky in due measure, We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave,
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
43.12
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Ahmad Ali
He who created pairs of everything, and fashioned for you boats and beasts on which you ride,
Ali Qarai
He created all the kinds and made for you the ships and the cattle such which you ride,
Amhad Khan
And the One Who created all pairs, and made the ships and cattle as rides for you.
Arberry
and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
Corpus
And the One Who created the pairs all of them and made for you [of] the ships and the cattle what you ride,
Daryabadi
And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.
Hilali & Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,
Maududi
He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,
Muhammad Sarwar
It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,
Muhammad Shakir
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Qaribullah
And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride,
Sahih Intl
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
Talal Itani
He Who created all the pairs; and provided you with ships, and animals on which you ride.
Transliteration
Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
Wahihuddin Khan
it is He who created all living things in pairs and gave you ships to sail in and beasts to ride upon
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
43.13
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Ahmad Ali
So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.
Ali Qarai
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
Amhad Khan
So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”
Arberry
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
Corpus
That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable.
Daryabadi
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.
Hilali & Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Maududi
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.
Muhammad Sarwar
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
Muhammad Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Qaribullah
so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
Sahih Intl
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Talal Itani
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.
Transliteration
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
Wahihuddin Khan
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, "Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
43.14
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Ahmad Ali
Surely we have to go back to our Lord."
Ali Qarai
Indeed we shall return to our Lord.’
Amhad Khan
“And indeed we have to return to our Lord.”
Arberry
surely unto our Lord we are turning.'
Corpus
And indeed, we to our Lord, will surely return."
Daryabadi
And verily Unto our Lord we are to return.
Hilali & Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Maududi
It is to our Lord that we shall eventually return.”
Muhammad Sarwar
To our Lord we shall all return".
Muhammad Shakir
And surely to our Lord we must return.
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Qaribullah
indeed, to our Lord we are turning'
Sahih Intl
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Talal Itani
And surely, to our Lord we will return.”
Transliteration
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Wahihuddin Khan
And to our Lord we shall surely return."
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
43.15
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.
Ali Qarai
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
Amhad Khan
And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).
Arberry
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
Corpus
But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungrateful.
Daryabadi
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.
Hilali & Khan
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Maududi
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.
Muhammad Sarwar
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
Muhammad Shakir
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
Pickthall
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Qaribullah
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
Sahih Intl
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Talal Itani
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.
Transliteration
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Wahihuddin Khan
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!
Yusuf Ali
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
43.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Ahmad Ali
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
Ali Qarai
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Amhad Khan
Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Arberry
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Corpus
Or has He taken of what, He has created, daughters and He has chosen (for) you sons.
Daryabadi
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Hilali & Khan
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Maududi
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?
Muhammad Sarwar
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
Muhammad Shakir
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Pickthall
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Qaribullah
Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Sahih Intl
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Talal Itani
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
Transliteration
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Wahihuddin Khan
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
Yusuf Ali
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
43.17
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ahmad Ali
Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.
Ali Qarai
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
Amhad Khan
And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful!
Arberry
And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
Corpus
And when is given good news, (to) one of them, of what he sets up for the Most Gracious (as) a likeness, becomes his face dark and he (is) filled with grief.
Daryabadi
And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."
Hilali & Khan
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Maududi
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.
Muhammad Sarwar
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
Muhammad Shakir
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Pickthall
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Qaribullah
Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).
Sahih Intl
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Talal Itani
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.
Transliteration
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Wahihuddin Khan
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief --
Yusuf Ali
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
43.18
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Ahmad Ali
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
Ali Qarai
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
Amhad Khan
And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?
Arberry
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
Corpus
Then (is one) who is brought up in ornaments and he in the dispute (is) not clear.
Daryabadi
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?
Hilali & Khan
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
Maududi
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?
Muhammad Sarwar
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
Muhammad Shakir
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Pickthall
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Qaribullah
(As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Sahih Intl
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
Talal Itani
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
Transliteration
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Wahihuddin Khan
["Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?"
Yusuf Ali
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
43.19
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Ahmad Ali
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.
Ali Qarai
They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
Amhad Khan
And they appoint the angels, who are the bondmen of the Most Gracious, as females; were they present at the time of the angels’ creation? Their declaration will be now recorded and they will be questioned.
Arberry
And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
Corpus
And they made, the Angels, those who themselves (are) slaves (of) the Most Gracious, females. Did they witness their creation? Will be recorded their testimony, and they will be questioned.
Daryabadi
And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.
Hilali & Khan
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
Maududi
They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.
Muhammad Sarwar
Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
Muhammad Shakir
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
Pickthall
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Qaribullah
They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
Sahih Intl
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Talal Itani
And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.
Transliteration
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Wahihuddin Khan
They consider the angels, God's servants, to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
Yusuf Ali
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
43.20
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmad Ali
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
Ali Qarai
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
Amhad Khan
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
Arberry
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
Corpus
And they say, "If had willed the Most Gracious, we would not have worshipped them." Not they have about that any knowledge. Nothing they (do) but lie.
Daryabadi
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
Hilali & Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Maududi
They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.
Muhammad Sarwar
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
Muhammad Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Qaribullah
They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Sahih Intl
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Talal Itani
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
Transliteration
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Wahihuddin Khan
They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
43.21
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Ahmad Ali
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?
Ali Qarai
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?
Amhad Khan
Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?
Arberry
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
Corpus
Or have We given them a book before it, so they to it (are) holding fast?
Daryabadi
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?
Hilali & Khan
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Maududi
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?
Muhammad Sarwar
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
Muhammad Shakir
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthall
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Qaribullah
Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
Sahih Intl
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Talal Itani
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?
Transliteration
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Wahihuddin Khan
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Yusuf Ali
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
43.22
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Ahmad Ali
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."
Ali Qarai
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Amhad Khan
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Corpus
Nay, they say, "Indeed, we [we] found our forefathers upon a religion and indeed, we on their footsteps (are) guided."
Daryabadi
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Maududi
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
Muhammad Sarwar
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Muhammad Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Qaribullah
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Sahih Intl
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Talal Itani
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Transliteration
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Wahihuddin Khan
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
43.23
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Ahmad Ali
Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. "We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps."
Ali Qarai
So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’
Amhad Khan
And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, “We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.”
Arberry
Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'
Corpus
And thus not We sent before you in a town any warner except said (the) wealthy ones of it, "Indeed, we [we] found our forefathers on a religion, and indeed, we [on] their footsteps (are) following."
Daryabadi
And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.
Hilali & Khan
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Maududi
And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”
Muhammad Sarwar
In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
Muhammad Shakir
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
Pickthall
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Qaribullah
As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided'
Sahih Intl
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
Talal Itani
Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”
Transliteration
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Wahihuddin Khan
Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, "We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps."
Yusuf Ali
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
43.24
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."
Ali Qarai
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
Amhad Khan
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Arberry
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
Corpus
He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers."
Daryabadi
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
Hilali & Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Maududi
Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
Muhammad Sarwar
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Muhammad Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Qaribullah
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
Sahih Intl
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Talal Itani
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Transliteration
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Wahihuddin Khan
Each messenger said, "What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?" They replied, "We reject any message you have been sent with!"
Yusuf Ali
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
43.25
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
Ali Qarai
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
Amhad Khan
So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Corpus
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.
Daryabadi
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
Hilali & Khan
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
Maududi
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Muhammad Sarwar
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Muhammad Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Qaribullah
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Sahih Intl
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Talal Itani
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
Transliteration
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Wahihuddin Khan
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
43.26
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship
Ali Qarai
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,
Amhad Khan
And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”
Arberry
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
Corpus
And when Ibrahim Said to his father and his people, "Indeed, I (am) disassociated from what you worship
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Maududi
Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve
Muhammad Sarwar
When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
Muhammad Shakir
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Pickthall
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Qaribullah
(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Talal Itani
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
Transliteration
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
Wahihuddin Khan
Call to mind when Abraham said to his father and his people, "I disown utterly that which you worship.
Yusuf Ali
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
43.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Ahmad Ali
Other than Him who created me. He will show me the right way."
Ali Qarai
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
Amhad Khan
“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)
Arberry
except Him who originated me; and He will guide me.
Corpus
Except the One Who created me; and indeed, He will guide me."
Daryabadi
Save Him Who hath created me, and then He would guide me.
Hilali & Khan
"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
Maududi
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”
Muhammad Sarwar
except for the One who has created me and will guide me".
Muhammad Shakir
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Pickthall
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Qaribullah
except Him who originated me, for He will guide me'
Sahih Intl
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
Talal Itani
Except for He who created me, for He will guide me.”
Transliteration
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Wahihuddin Khan
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,"
Yusuf Ali
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
43.28
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).
Ali Qarai
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
Amhad Khan
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.
Arberry
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
Corpus
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.
Daryabadi
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.
Hilali & Khan
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Maududi
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.
Muhammad Sarwar
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
Muhammad Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Qaribullah
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
Sahih Intl
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
Talal Itani
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
Transliteration
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].
Yusuf Ali
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
43.29
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
Ali Qarai
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
Amhad Khan
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Corpus
Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.
Daryabadi
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Hilali & Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
Maududi
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.
Muhammad Sarwar
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Muhammad Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Qaribullah
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
Sahih Intl
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Talal Itani
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
Transliteration
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Wahihuddin Khan
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
43.30
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Ali Qarai
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
Amhad Khan
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
Arberry
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
Corpus
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
Daryabadi
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.
Hilali & Khan
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Maududi
And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”
Muhammad Sarwar
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
Muhammad Shakir
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
Pickthall
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Qaribullah
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'
Sahih Intl
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Talal Itani
But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
Transliteration
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
Wahihuddin Khan
but when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it."
Yusuf Ali
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
43.31
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?"
Ali Qarai
And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’
Amhad Khan
And they said, “Why was the Qur’an not sent down upon some chieftain of these two great towns?” (The chiefs of Mecca and Taif).
Arberry
They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
Corpus
And they say, "Why not was sent down this the Quran to a man, from the two towns, great?"
Daryabadi
And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great.
Hilali & Khan
And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"
Maududi
They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”
Muhammad Sarwar
Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".
Muhammad Shakir
And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Pickthall
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Qaribullah
They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages'
Sahih Intl
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
Talal Itani
They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”
Transliteration
Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
Wahihuddin Khan
They said, "Why was this Quran not sent down to one of the great men of the two cities?"
Yusuf Ali
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
43.32
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass.
Ali Qarai
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass.
Amhad Khan
Are they the distributors of your Lord’s mercy? We have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your Lord is better than all what they hoard.
Arberry
What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.
Corpus
Do they distribute (the) Mercy (of) your Lord? We [We] distribute among them their livelihood in the life (of) the world, and We raise some of them above others (in) degrees so that may take, some of them, others, (for) service. But (the) Mercy (of) your Lord (is) better than what they accumulate.
Daryabadi
Shall they apportion their Lord's mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass.
Hilali & Khan
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
Maududi
Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard.
Muhammad Sarwar
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
Muhammad Shakir
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
Pickthall
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Qaribullah
What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, sothat some may take the other into his service. Your Lord's Mercy is better than all they gather.
Sahih Intl
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Talal Itani
Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass.
Transliteration
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Wahihuddin Khan
Is it they who apportion the mercy of your Lord? It is We who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your Lord is better than [the wealth] which they amass.
Yusuf Ali
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
43.33
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Ahmad Ali
Had it not been that all people would become one community (of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and (silver) stairs for mounting,
Ali Qarai
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend,
Amhad Khan
And were it not for that all people be on one religion, We would have made for the disbelievers of the Most Gracious, roofs and stairs of silver which they would climb.
Arberry
And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
Corpus
And if not that (would) become [the] mankind a community one, We (would have) made for (one) who disbelieves in the Most Gracious for their houses roofs of silver and stairways upon which they mount
Daryabadi
And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend.
Hilali & Khan
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Maududi
Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up,
Muhammad Sarwar
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
Muhammad Shakir
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
Pickthall
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Qaribullah
If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs toclimb,
Sahih Intl
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Talal Itani
Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend.
Transliteration
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
Wahihuddin Khan
If it were not that all mankind might have become one community [of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend,
Yusuf Ali
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
43.34
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Ahmad Ali
And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,
Ali Qarai
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline,
Amhad Khan
And doors of silver for their houses and couches of silver upon which they would recline.
Arberry
and doors to their houses, and couches whereon to recline,
Corpus
And for their houses doors and couches upon which they recline
Daryabadi
And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,
Hilali & Khan
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
Maududi
and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;
Muhammad Sarwar
doors for their houses, couches on which to recline,
Muhammad Shakir
And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Pickthall
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Qaribullah
with doors to their houses and couches on which to recline;
Sahih Intl
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
Talal Itani
And doors to their houses, and furnishings on which they recline.
Transliteration
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
Wahihuddin Khan
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
Yusuf Ali
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
43.35
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.
Ali Qarai
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord.
Amhad Khan
And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.
Arberry
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
Corpus
And ornaments of gold. And not (is) all that but an enjoyment (of) the life (of) the world. And the Hereafter with your Lord (is) for the righteous.
Daryabadi
And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.
Hilali & Khan
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
Maududi
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.
Muhammad Sarwar
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
Muhammad Shakir
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Qaribullah
and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).
Sahih Intl
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Talal Itani
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.
Transliteration
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him.
Yusuf Ali
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
43.36
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
Ahmad Ali
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --
Ali Qarai
We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent.
Amhad Khan
And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him.
Arberry
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
Corpus
And whoever turns away from (the) remembrance (of) the Most Gracious, We appoint for him a devil, then he (is) to him a companion.
Daryabadi
And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.
Hilali & Khan
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
Maududi
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,
Muhammad Sarwar
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
Muhammad Shakir
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Pickthall
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Qaribullah
To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,
Sahih Intl
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
Talal Itani
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.
Transliteration
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Wahihuddin Khan
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion.
Yusuf Ali
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
43.37
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Ahmad Ali
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
Ali Qarai
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
Amhad Khan
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided,
Corpus
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.
Daryabadi
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Hilali & Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Maududi
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Muhammad Sarwar
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Muhammad Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Qaribullah
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Sahih Intl
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Talal Itani
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Transliteration
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Wahihuddin Khan
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
43.38
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Ahmad Ali
Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!"
Ali Qarai
When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’
Amhad Khan
To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas – if only there was the distance* of east and west, between you and me!” – so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)
Arberry
till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
Corpus
Until when he comes to Us he says, "O would that between me and between you (were the) distance (of) the East and the West." How wretched is the companion!
Daryabadi
Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion
Hilali & Khan
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
Maududi
But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”
Muhammad Sarwar
When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".
Muhammad Shakir
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Pickthall
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Qaribullah
And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts' Evil is the companion.
Sahih Intl
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."
Talal Itani
Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!
Transliteration
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Wahihuddin Khan
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], "If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!"
Yusuf Ali
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
43.39
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ahmad Ali
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.
Ali Qarai
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
Amhad Khan
(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”
Arberry
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
Corpus
And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing.
Daryabadi
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
Hilali & Khan
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.
Maududi
(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”
Muhammad Sarwar
They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
Muhammad Shakir
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Qaribullah
Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.
Sahih Intl
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
Talal Itani
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.
Transliteration
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Wahihuddin Khan
It will be said [to such a person], "You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today."
Yusuf Ali
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
43.40
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way?
Ali Qarai
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error?
Amhad Khan
So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth).
Arberry
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
Corpus
Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear?
Daryabadi
Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest?
Hilali & Khan
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Maududi
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?
Muhammad Shakir
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Pickthall
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Qaribullah
What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?
Sahih Intl
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?
Talal Itani
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error?
Transliteration
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error?
Yusuf Ali
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
43.41
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Ahmad Ali
We shall punish them whether We take you away,
Ali Qarai
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
Amhad Khan
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.
Arberry
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Corpus
And whether We take you away, then indeed, We, from them (will) take retribution.
Daryabadi
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.
Hilali & Khan
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Maududi
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
Muhammad Sarwar
We shall revenge them either after your death
Muhammad Shakir
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Qaribullah
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
Sahih Intl
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Talal Itani
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Transliteration
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Wahihuddin Khan
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
Yusuf Ali
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
43.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Ahmad Ali
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.
Ali Qarai
or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power.
Amhad Khan
Or show you what We have promised them – We therefore have complete control over them.
Arberry
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.
Corpus
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power.
Daryabadi
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.
Hilali & Khan
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
Maududi
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.
Muhammad Sarwar
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.
Muhammad Shakir
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
Pickthall
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Qaribullah
or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.
Sahih Intl
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
Talal Itani
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.
Transliteration
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Wahihuddin Khan
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them.
Yusuf Ali
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
43.43
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path.
Ali Qarai
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Amhad Khan
Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray).
Arberry
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
Corpus
So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight.
Daryabadi
Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s
Hilali & Khan
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
Maududi
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.
Muhammad Sarwar
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.
Muhammad Shakir
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
Pickthall
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Qaribullah
Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.
Sahih Intl
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Talal Itani
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.
Transliteration
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
So, hold fast to the Book that has been revealed to you, you are surely on the right path,
Yusuf Ali
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
43.44
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Ahmad Ali
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.
Ali Qarai
Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
Amhad Khan
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
Arberry
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
Corpus
And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
Daryabadi
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.
Hilali & Khan
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Maududi
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.
Muhammad Sarwar
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
Muhammad Shakir
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Pickthall
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Qaribullah
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
Sahih Intl
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
Talal Itani
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.
Transliteration
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
Wahihuddin Khan
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account.
Yusuf Ali
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
43.45
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
Ahmad Ali
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.
Ali Qarai
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent?
Amhad Khan
And ask them – did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other Gods except the Most Gracious, whom they used to worship?
Arberry
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
Corpus
And ask (those) whom We sent before you of Our Messengers; did We make besides the Most Gracious gods to be worshipped?
Daryabadi
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?
Hilali & Khan
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"
Maududi
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.
Muhammad Sarwar
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Muhammad Shakir
And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Qaribullah
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.
Sahih Intl
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
Talal Itani
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
Transliteration
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Wahihuddin Khan
Ask those of Our messengers whom We sent before you, "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One?"
Yusuf Ali
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
43.46
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."
Ali Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’
Amhad Khan
And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”
Arberry
We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'
Corpus
And certainly We sent Musa with Our Signs to Firaun and his chiefs, and he said, "Indeed, I am a Messenger (of the) Lord (of) the worlds."
Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
Maududi
Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".
Muhammad Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Qaribullah
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds'
Sahih Intl
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Talal Itani
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”
Transliteration
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, "I am the messenger of the Lord of the Universe,"
Yusuf Ali
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
43.47
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Ahmad Ali
But when he brought to them Our signs they laughed at them,
Ali Qarai
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
Amhad Khan
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!
Arberry
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
Corpus
But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.
Daryabadi
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.
Hilali & Khan
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
Maududi
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
Muhammad Sarwar
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
Muhammad Shakir
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
Pickthall
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Qaribullah
But when he showed them Our signs they laughed at them,
Sahih Intl
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Talal Itani
But when he showed them Our signs, they started laughing at them.
Transliteration
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Wahihuddin Khan
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,
Yusuf Ali
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
43.48
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.
Ali Qarai
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.
Amhad Khan
And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.
Arberry
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
Corpus
And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.
Daryabadi
And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.
Hilali & Khan
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Maududi
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).
Muhammad Sarwar
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
Muhammad Shakir
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Qaribullah
yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.
Sahih Intl
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Talal Itani
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.
Transliteration
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].
Yusuf Ali
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
43.49
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Ahmad Ali
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
Ali Qarai
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’
Amhad Khan
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
Arberry
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
Corpus
And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."
Daryabadi
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.
Hilali & Khan
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Maududi
(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”
Muhammad Sarwar
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
Muhammad Shakir
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Qaribullah
'Sorcerer' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided'
Sahih Intl
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Talal Itani
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”
Transliteration
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Wahihuddin Khan
They said, "Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,"
Yusuf Ali
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
43.50
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Ahmad Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Ali Qarai
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Amhad Khan
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Corpus
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).
Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Hilali & Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
Muhammad Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Muhammad Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Qaribullah
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Sahih Intl
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Talal Itani
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Wahihuddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
43.51
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?
Ali Qarai
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive?
Amhad Khan
And said Firaun, “O my people! Is not the kingdom of Egypt for me, and these rivers that flow beneath me? So do you not see?”
Arberry
And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
Corpus
And called out Firaun among his people; he said, "O my people! Is not for me (the) kingdom (of) Egypt and these [the] rivers flowing underneath me? Then do not you see?
Daryabadi
And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Maududi
And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?
Muhammad Sarwar
The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
Muhammad Shakir
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pickthall
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Qaribullah
Then Pharaoh made a proclamation to his people: 'My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?
Sahih Intl
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Talal Itani
Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?
Transliteration
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Wahihuddin Khan
Pharaoh called to his people, "My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
Yusuf Ali
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
43.52
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ahmad Ali
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Ali Qarai
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Amhad Khan
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Corpus
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear?
Daryabadi
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Hilali & Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Maududi
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?
Muhammad Sarwar
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Muhammad Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Qaribullah
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Sahih Intl
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Talal Itani
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Transliteration
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Wahihuddin Khan
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
43.53
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Ahmad Ali
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"
Ali Qarai
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Amhad Khan
“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”
Arberry
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Corpus
Then why not are placed on him bracelets of gold or come with him the Angels accompanying (him)?"
Daryabadi
Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Hilali & Khan
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Maududi
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Muhammad Sarwar
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"
Muhammad Shakir
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Pickthall
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Qaribullah
Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'
Sahih Intl
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Talal Itani
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
Transliteration
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Wahihuddin Khan
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?"
Yusuf Ali
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
43.54
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Ali Qarai
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
Amhad Khan
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
Arberry
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Corpus
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Daryabadi
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Hilali & Khan
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Muhammad Sarwar
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
Muhammad Shakir
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthall
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Qaribullah
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Sahih Intl
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Talal Itani
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
Transliteration
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Yusuf Ali
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
43.55
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Ali Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Amhad Khan
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Corpus
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.
Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together.
Muhammad Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Sahih Intl
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Talal Itani
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
Transliteration
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
43.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And made them a precedent and example for posterity.
Ali Qarai
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
Amhad Khan
So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.
Arberry
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
Corpus
And We made them a precedent and an example for the later (generations).
Daryabadi
And We made them a precedent and an ensample Unto those after.
Hilali & Khan
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Maududi
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.
Muhammad Sarwar
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
Muhammad Shakir
And We made them a precedent and example to the later generations.
Pickthall
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Qaribullah
and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.
Sahih Intl
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Talal Itani
Thus We made them a precedent and an example for the others.
Transliteration
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Wahihuddin Khan
We made them a precedent, an example for later peoples.
Yusuf Ali
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
43.57
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ahmad Ali
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,
Ali Qarai
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
Amhad Khan
And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!
Arberry
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
Corpus
And when is presented, (the) son (of) Maryam, (as) an example behold! Your people about it laughed aloud.
Daryabadi
And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.
Hilali & Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
Maududi
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
Muhammad Sarwar
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
Muhammad Shakir
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Qaribullah
When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
Sahih Intl
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Talal Itani
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.
Transliteration
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Wahihuddin Khan
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
43.58
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ahmad Ali
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
Ali Qarai
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
Amhad Khan
And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.
Arberry
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
Corpus
And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative.
Daryabadi
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
Hilali & Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Maududi
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
Muhammad Sarwar
"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Muhammad Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Qaribullah
and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
Sahih Intl
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Talal Itani
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Transliteration
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Wahihuddin Khan
saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
43.59
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Ali Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Amhad Khan
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Corpus
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel.
Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Hilali & Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Muhammad Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Qaribullah
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Sahih Intl
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Talal Itani
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Wahihuddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
43.60
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ahmad Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
Ali Qarai
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
Amhad Khan
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.
Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
Corpus
And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.
Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Muhammad Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Qaribullah
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Sahih Intl
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Talal Itani
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Wahihuddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
43.61
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Ahmad Ali
He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.
Ali Qarai
[Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path.
Amhad Khan
And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)
Arberry
It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
Corpus
And indeed, it surely (is) a knowledge of the Hour. So (do) not (be) doubtful about it, and follow Me. This (is the) Path Straight.
Daryabadi
And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.
Hilali & Khan
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
Maududi
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
Muhammad Shakir
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
Pickthall
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Qaribullah
It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,
Sahih Intl
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Talal Itani
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.
Transliteration
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
Wahihuddin Khan
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path;
Yusuf Ali
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
43.62
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Ali Qarai
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
Amhad Khan
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Arberry
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Corpus
And (let) not avert you the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy clear.
Daryabadi
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Hilali & Khan
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Maududi
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
Muhammad Sarwar
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Muhammad Shakir
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Qaribullah
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Sahih Intl
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Talal Itani
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Transliteration
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
43.63
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Ahmad Ali
When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.
Ali Qarai
When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
Amhad Khan
And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”
Arberry
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
Corpus
And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So fear Allah and obey me.
Daryabadi
And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.
Hilali & Khan
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Maududi
When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.
Muhammad Sarwar
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
Muhammad Shakir
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthall
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Qaribullah
And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
Sahih Intl
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Talal Itani
When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.
Transliteration
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Wahihuddin Khan
When Jesus came with clear signs, he said, "Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
Yusuf Ali
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
43.64
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Ahmad Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ali Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Amhad Khan
“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Corpus
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."
Daryabadi
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
Hilali & Khan
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
Maududi
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Muhammad Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Qaribullah
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Sahih Intl
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Talal Itani
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Transliteration
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Wahihuddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
43.65
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Ali Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Amhad Khan
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Corpus
But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful.
Daryabadi
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Maududi
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Muhammad Sarwar
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Muhammad Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Qaribullah
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Sahih Intl
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Talal Itani
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Transliteration
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
Wahihuddin Khan
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
43.66
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
Ali Qarai
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
Amhad Khan
What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?
Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
Corpus
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive?
Daryabadi
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Hilali & Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Maududi
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Muhammad Shakir
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Qaribullah
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Sahih Intl
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Talal Itani
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Transliteration
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
43.67
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.
Ali Qarai
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.
Amhad Khan
Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.
Arberry
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
Corpus
Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous,
Daryabadi
The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.
Hilali & Khan
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.
Muhammad Sarwar
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
Muhammad Shakir
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Qaribullah
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Sahih Intl
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Talal Itani
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.
Transliteration
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Wahihuddin Khan
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
Yusuf Ali
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
43.68
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ahmad Ali
O My creatures, there will be no fear or regret
Ali Qarai
[They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve
Amhad Khan
To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
Arberry
'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Corpus
"O My slaves! No fear on you this Day and not you will grieve,
Daryabadi
O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve
Hilali & Khan
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Maududi
(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,
Muhammad Sarwar
whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Muhammad Shakir
O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Pickthall
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Qaribullah
O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Sahih Intl
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Talal Itani
O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
Transliteration
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
Wahihuddin Khan
"O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --
Yusuf Ali
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
43.69
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Ali Qarai
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
Amhad Khan
Those who believed in Our signs, and were Muslims.
Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Corpus
Those who believed in Our Verses and were submissive.
Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
Hilali & Khan
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Muhammad Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims,
Sahih Intl
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Talal Itani
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
Transliteration
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Wahihuddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
Yusuf Ali
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
43.70
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Ahmad Ali
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ali Qarai
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
Amhad Khan
“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
Arberry
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Corpus
Enter Paradise, you and your spouses delighted."
Daryabadi
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Hilali & Khan
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Maududi
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
Muhammad Sarwar
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Muhammad Shakir
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Pickthall
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Qaribullah
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Sahih Intl
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Talal Itani
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Transliteration
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Wahihuddin Khan
"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
43.71
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever.
Ali Qarai
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever].
Amhad Khan
“Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.”
Arberry
There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.
Corpus
Will be circulated for them plates of gold and cups. And therein (is) what desires the souls and delights the eyes, and you therein will abide forever.
Daryabadi
Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.
Hilali & Khan
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
Maududi
Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.
Muhammad Sarwar
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
Muhammad Shakir
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Pickthall
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Qaribullah
To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.
Sahih Intl
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Talal Itani
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.
Transliteration
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. "There you will remain forever:
Yusuf Ali
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
43.72
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.
Ali Qarai
That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.
Amhad Khan
“And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”
Arberry
This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
Corpus
And this (is) the Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Daryabadi
This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.
Hilali & Khan
This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
Maududi
Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.
Muhammad Sarwar
This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
Muhammad Shakir
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
Pickthall
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Qaribullah
Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.
Sahih Intl
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Talal Itani
Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.
Transliteration
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,
Yusuf Ali
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
43.73
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
You will have fruits in abundance there to eat.
Ali Qarai
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’
Amhad Khan
“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”
Arberry
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
Corpus
For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat.
Daryabadi
For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.
Hilali & Khan
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Maududi
Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”
Muhammad Sarwar
You will have abundant fruits therein to consume".
Muhammad Shakir
For you therein are many fruits of which you shall eat.
Pickthall
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Qaribullah
You shall have therein abundant fruit to eat'
Sahih Intl
For you therein is much fruit from which you will eat.
Talal Itani
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
Transliteration
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Wahihuddin Khan
and there is abundant fruit in it for you to eat."
Yusuf Ali
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
43.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Ali Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Amhad Khan
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Corpus
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Muhammad Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Muhammad Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Qaribullah
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Sahih Intl
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Talal Itani
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Wahihuddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
43.75
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Ahmad Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
Ali Qarai
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
Amhad Khan
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Corpus
Not will it subside for them, and they in it (will) despair.
Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Muhammad Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Qaribullah
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Sahih Intl
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Talal Itani
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Wahihuddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
43.76
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
We did not wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Amhad Khan
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Corpus
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
Daryabadi
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
Maududi
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Muhammad Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Qaribullah
We did not wrong them, but they were harmdoers.
Sahih Intl
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Talal Itani
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Transliteration
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Wahihuddin Khan
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
43.77
8
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Ahmad Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ali Qarai
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Amhad Khan
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Arberry
And they shall call, 'O
Corpus
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Maududi
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
Muhammad Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay.
Muhammad Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Qaribullah
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
Sahih Intl
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Talal Itani
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Wahihuddin Khan
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
43.78
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Ahmad Ali
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.
Ali Qarai
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Amhad Khan
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.
Arberry
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
Corpus
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.
Daryabadi
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.
Hilali & Khan
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
Maududi
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”
Muhammad Sarwar
We brought you the truth but most of you disliked it".
Muhammad Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Qaribullah
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Sahih Intl
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Talal Itani
We have given you the truth, but most of you hate the truth.
Transliteration
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
Wahihuddin Khan
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
Yusuf Ali
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
43.79
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Ahmad Ali
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Ali Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
Amhad Khan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Corpus
Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.
Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Maududi
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.
Muhammad Sarwar
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Muhammad Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Qaribullah
Or have they devised a matter! We are devising.
Sahih Intl
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Talal Itani
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
Transliteration
Am abramoo amran fainna mubrimoona
Wahihuddin Khan
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
43.80
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Ahmad Ali
Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything.
Ali Qarai
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
Amhad Khan
Do they fancy that We do not listen to their whispers and their counselling? Why not, We surely do! And Our angels are with them, writing down.
Arberry
Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
Corpus
Or (do) they think that We (can) not hear their secret(s) and their private counsel(s)? Nay, and Our Messengers with them, are recording.
Daryabadi
Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.
Hilali & Khan
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Maududi
Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.
Muhammad Sarwar
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
Muhammad Shakir
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
Pickthall
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Qaribullah
Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Sahih Intl
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Talal Itani
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.
Transliteration
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Wahihuddin Khan
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
Yusuf Ali
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
43.81
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers."
Ali Qarai
Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If supposedly, the Most Gracious had an offspring* – I would be the first to worship!” (*Which is impossible)
Arberry
Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
Corpus
Say, "If had the Most Gracious a son. Then, I (would be the) first (of) the worshippers."
Daryabadi
Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
Maududi
Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
Muhammad Shakir
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Pickthall
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Talal Itani
Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
Transliteration
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Wahihuddin Khan
Say, "If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him."
Yusuf Ali
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
43.82
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmad Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Ali Qarai
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
Amhad Khan
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.
Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
Corpus
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.
Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!
Hilali & Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
Muhammad Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Muhammad Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Qaribullah
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'
Sahih Intl
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Talal Itani
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Transliteration
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
Yusuf Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
43.83
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).
Ali Qarai
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
Amhad Khan
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.
Arberry
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
Corpus
So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised
Daryabadi
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.
Hilali & Khan
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Maududi
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.
Muhammad Sarwar
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
Muhammad Shakir
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Pickthall
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Qaribullah
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Sahih Intl
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
Talal Itani
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
Transliteration
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Wahihuddin Khan
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
Yusuf Ali
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
43.84
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.
Ali Qarai
It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.
Amhad Khan
And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.
Arberry
And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
Corpus
And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.
Daryabadi
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.
Hilali & Khan
It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
Maududi
He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.
Muhammad Sarwar
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
Muhammad Shakir
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
Pickthall
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Qaribullah
He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.
Sahih Intl
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
Talal Itani
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.
Transliteration
Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;
Yusuf Ali
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
43.85
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him will you return.
Ali Qarai
Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back.
Amhad Khan
And Most Auspicious is He, for Whom is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; and only with Him is the knowledge of the Last Day; and towards Him you are to return.
Arberry
Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
Corpus
And blessed (is) the One Who - to Whom (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them and with Him (is the) knowledge (of) the Hour, and to Him you will be returned.
Daryabadi
And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return.
Hilali & Khan
And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
Maududi
Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back.
Muhammad Sarwar
Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
Muhammad Shakir
And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
Pickthall
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Qaribullah
Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and toHim you shall be returned.
Sahih Intl
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
Talal Itani
And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
Transliteration
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
blessed be He who has sovereignty over the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
Yusuf Ali
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
43.86
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.
Ali Qarai
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
Amhad Khan
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.
Arberry
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
Corpus
And not have power those whom they invoke besides Him (for) the intercession; except who testifies to the truth, and they know.
Daryabadi
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.
Hilali & Khan
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Maududi
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.
Muhammad Sarwar
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
Muhammad Shakir
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Qaribullah
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Sahih Intl
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Talal Itani
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
Transliteration
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.
Yusuf Ali
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
43.87
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away?
Ali Qarai
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray?
Amhad Khan
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?
Arberry
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
Corpus
And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?
Daryabadi
And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!
Hilali & Khan
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
Maududi
If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?
Muhammad Shakir
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Pickthall
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Qaribullah
Yet if you ask them: 'Who created you' they will say: 'Allah' How then can they turn away from Him?
Sahih Intl
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
Talal Itani
And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?
Transliteration
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Wahihuddin Khan
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away?
Yusuf Ali
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
43.88
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Ali Qarai
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Amhad Khan
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
Arberry
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
Corpus
And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."
Daryabadi
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.
Hilali & Khan
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Maududi
We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”
Muhammad Sarwar
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Muhammad Shakir
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Pickthall
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Qaribullah
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation'
Sahih Intl
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Talal Itani
As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
Transliteration
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Wahihuddin Khan
The Prophet has said, "Lord! Truly they are a people who do not believe."
Yusuf Ali
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
43.89
6
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.
Ali Qarai
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
Amhad Khan
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.
Arberry
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
Corpus
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.
Daryabadi
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.
Hilali & Khan
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
Maududi
Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.
Muhammad Sarwar
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
Muhammad Shakir
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Pickthall
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Qaribullah
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
Sahih Intl
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Talal Itani
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.
Transliteration
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Then bear with them [O Muhammad] and say, "Peace." They will soon come to know.
Yusuf Ali
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!