The Qur'an

Ash Shura (The council) - الشورى

42.48
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌ
Ahmad Ali
If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.
Ali Qarai
But if they disregard [your warnings], [keep in mind that] We have not sent you as their keeper. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he boasts about it; but should an ill visit him because of what his hands have sent ahead, then man is very ungrateful.
Amhad Khan
So if they turn away from you, We have not sent you as a guardian over them; upon you is nothing but to convey (the message); and when We make man taste some mercy from Us, he rejoices upon it; and if some harm reaches them because of what their own hands have sent before, thereupon man is ungrateful!
Arberry
But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.
Corpus
Then if they turn away, then not We have sent you over them (as) a guardian. Not (is) on you except the conveyance. And indeed, when We cause to taste [the] man from Us Mercy, he rejoices in it. But if befalls them evil, for what have sent forth their hands then indeed, [the] man (is) ungrateful.
Daryabadi
If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate.
Hilali & Khan
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!
Maududi
(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful.
Muhammad Shakir
But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.
Pickthall
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
Qaribullah
But if they turn away, We have not sent you (Prophet Muhammad) to be their (compulsory) guardian. It is only for you to deliver (the Message). When We give the human a taste of Our Mercy, he rejoices because of it; but when, because of what he has earned, evil befalls him, the human is ungrateful.
Sahih Intl
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Talal Itani
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous.
Transliteration
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Wahihuddin Khan
Now if they turn away, We have not sent you [O Prophet] as their keeper: your responsibility is only to convey the message. Man is such that when We let him taste Our mercy, he exults in it, but if an evil befalls him which is his own doing, he becomes utterly ungrateful.
Yusuf Ali
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
42.49
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Ahmad Ali
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and males to whomever He wishes,
Amhad Khan
For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills.
Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
Corpus
To Allah (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to whom He wills females, and He grants to whom He wills [the] males.
Daryabadi
Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will.
Hilali & Khan
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.
Maududi
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,
Muhammad Sarwar
To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of.
Muhammad Shakir
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will.
Sahih Intl
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Talal Itani
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills.
Transliteration
Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
Wahihuddin Khan
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will -- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will,
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
42.50
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَٰثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed, He is all-knowing, all-powerful.
Amhad Khan
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.
Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Corpus
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
Daryabadi
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent.
Hilali & Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
Maududi
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
Muhammad Shakir
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
Pickthall
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
Qaribullah
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Sahih Intl
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Talal Itani
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
Transliteration
Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
Wahihuddin Khan
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
42.51
22
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please. He is all-high and all-wise.
Ali Qarai
It is not [possible] for any human that Allah should speak to him except through revelation or from behind a veil, or send a messenger who reveals by His permission whatever He wishes. Indeed He is all-exalted, all-wise.
Amhad Khan
And it is not for any human that Allah may speak to him except as a divine revelation or while the human is on this side of the veil of greatness, or that He sends an angel to reveal by His permission, whatever He wills; indeed He is Supreme, Wise.
Arberry
It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.
Corpus
And not is for any human that Allah should speak to him except (by) revelation or from behind a veil or (by) sending a messenger then he reveals by His permission what He wills. Indeed, He (is) Most High, Most Wise.
Daryabadi
And it is not Possible for a human being that Allah should speak Unto him otherwise than by revelation or from behind a veil, or that He sendeth a messenger, so that he revealeth by His command whatsoever He will; verily He is Exalted, Wise.
Hilali & Khan
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise.
Maududi
It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise.
Muhammad Sarwar
To no mortal does God speak but through revelation, from behind a curtain, or by sending a Messenger who reveals, by His permission whatever He pleases. He is the Most High and the All-wise.
Muhammad Shakir
And it is not for any mortal that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil, or by sending a messenger and revealing by His permission what He pleases; surely He is High, Wise.
Pickthall
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
Qaribullah
It does not belong to any human that Allah should speak to him except by Revelation, or from behind a veil, or that He sent a Messenger to revealwhatsoever He will by His Permission. He is the High, the Wise.
Sahih Intl
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Talal Itani
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise.
Transliteration
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun
Wahihuddin Khan
It is not granted to any human being that God should speak to him other than by revelation or from behind a veil, or by sending him a messenger, so that the messenger may reveal, by His command, whatsoever He will. Truly, He is exalted and wise.
Yusuf Ali
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
42.52
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,
Ali Qarai
Thus have We imbued you with a Spirit of Our command. You did not know what the Book is, nor what is faith; but We made it a light that We may guide by its means whomever We wish of Our servants. Indeed, you guide to a straight path,
Amhad Khan
And this is how We sent the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – a life giving thing, by Our command; neither did you know the Book nor the detailed commands of religion, but We have made this Qur’an a light by which We guide whomever We will from Our bondmen; and indeed you surely do guide to the Straight Path.
Arberry
Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --
Corpus
And thus We have revealed to you an inspiration by Our Command. Not (did) you know what the Book (is) and not the faith. But We have made it a light, We guide with it whom We will of Our slaves. And indeed, you surely guide to (the) Path Straight,
Daryabadi
Even so We have revealed Unto thee a spirit of Our command; thou knewest not whatsoever the Book was, nor whatsoever the faith; We have made it a light wherewith We guide whomsoever We will of Our bondmen. And verily thou guidest Unto a straight path.
Hilali & Khan
And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism).
Maududi
Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,
Muhammad Sarwar
Thus, We have revealed a Spirit to you, (Muhammad), by Our command. Before, you did not even know what a Book or Faith was, but We have made the Quran as a light by which We guide whichever of Our servants We want. You certainly guide (people) to the right path,
Muhammad Shakir
And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path:
Pickthall
And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
Qaribullah
As such We have revealed to you (Prophet Muhammad) a spirit (the revelation of the Koran) from Our Ordinance. You did not know what the Book was, nor belief, but We made it a light whereby We guide those of Our worshipers whom We will. And you (Prophet Muhammad), you, surely guide to a Straight Path.
Sahih Intl
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
Talal Itani
We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path.
Transliteration
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
We have thus revealed a Spirit to you [Prophet] by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You are indeed guiding to the straight path,
Yusuf Ali
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
42.53
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?
Ali Qarai
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Indeed all matters return to Allah!
Amhad Khan
The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
Arberry
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
Corpus
(The) path (of) Allah, the One to Whom (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Unquestionably! To Allah reach all affairs.
Daryabadi
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.
Hilali & Khan
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
Maududi
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.
Muhammad Sarwar
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return.
Muhammad Shakir
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Pickthall
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Qaribullah
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.
Sahih Intl
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
Talal Itani
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.
Transliteration
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru
Wahihuddin Khan
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God.
Yusuf Ali
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!