The Qur'an

Ash Shura (The council) - الشورى

42.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Ahmad Ali
And those who defend themselves when they are wronged.
Ali Qarai
those who, when afflicted by oppression, defend themselves.
Amhad Khan
And those who take revenge when rebellion harms them.
Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
Corpus
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.
Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves.
Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress.
Muhammad Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
Muhammad Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Qaribullah
and when harmed they become victorious.
Sahih Intl
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Talal Itani
And those who, when wronged, defend themselves.
Transliteration
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Wahihuddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves.
Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
42.40
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.
Ali Qarai
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.
Amhad Khan
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.
Arberry
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
Corpus
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.
Daryabadi
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.
Hilali & Khan
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
Maududi
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
Muhammad Shakir
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
Pickthall
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
Qaribullah
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.
Sahih Intl
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
Talal Itani
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.
Transliteration
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
Wahihuddin Khan
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.
Yusuf Ali
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
42.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ali Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Amhad Khan
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Corpus
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Maududi
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Muhammad Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Qaribullah
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Sahih Intl
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Talal Itani
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Wahihuddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
42.42
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.
Ali Qarai
The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.
Amhad Khan
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.
Arberry
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.
Hilali & Khan
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Maududi
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Qaribullah
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.
Sahih Intl
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Talal Itani
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.
Transliteration
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,
Yusuf Ali
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
42.43
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Ahmad Ali
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.
Ali Qarai
As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.
Amhad Khan
And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.
Arberry
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.
Corpus
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination.
Daryabadi
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.
Hilali & Khan
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
Maududi
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.
Muhammad Sarwar
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.
Muhammad Shakir
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
Pickthall
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Qaribullah
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.
Sahih Intl
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Talal Itani
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.
Transliteration
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori
Wahihuddin Khan
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.
Yusuf Ali
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
42.44
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"
Ali Qarai
Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Amhad Khan
And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”
Arberry
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'
Corpus
And whoever Allah lets go astray then not for him any protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment saying, "Is (there) for return any way?"
Daryabadi
And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?
Hilali & Khan
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
Maududi
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”
Muhammad Sarwar
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?
Muhammad Shakir
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
Pickthall
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
Qaribullah
He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back'
Sahih Intl
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Talal Itani
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”
Transliteration
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
Wahihuddin Khan
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, "Is there no way back?"
Yusuf Ali
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
42.45
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ
Ahmad Ali
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?
Ali Qarai
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, furtively looking askance. The faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Indeed, the wrongdoers will abide in lasting punishment.
Amhad Khan
And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.
Arberry
And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
Corpus
And you will see them being exposed to it, humbled by disgrace, looking with a glance stealthy. And will say those who believed, "Indeed, the losers (are) those who lost themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably! Indeed, the wrongdoers (are) in a punishment lasting.
Daryabadi
And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting.
Hilali & Khan
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.
Maududi
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.
Muhammad Sarwar
You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment.
Muhammad Shakir
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
Pickthall
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
Qaribullah
You shall see them exposed before it, humbled in shame and looking upon it with a furtive glance and the believers will say: 'Indeed, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection' The harmdoers shall suffer an everlasting punishment.
Sahih Intl
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Talal Itani
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.
Transliteration
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Wahihuddin Khan
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, "The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection." Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment;
Yusuf Ali
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"