The Qur'an

Ash Shura (The council) - الشورى

42.35
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Ahmad Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
Ali Qarai
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
Amhad Khan
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.
Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
Corpus
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.
Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.
Hilali & Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
Muhammad Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Qaribullah
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.
Sahih Intl
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Talal Itani
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
Wahihuddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.
Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
42.36
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
Ali Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Amhad Khan
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.
Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
Corpus
So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust.
Daryabadi
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.
Hilali & Khan
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Maududi
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;
Muhammad Sarwar
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
Muhammad Shakir
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Qaribullah
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Sahih Intl
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Talal Itani
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Transliteration
Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
42.37
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Ahmad Ali
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,
Ali Qarai
—those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;
Amhad Khan
And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry.
Arberry
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
Corpus
And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when they are angry, they forgive,
Daryabadi
And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive.
Hilali & Khan
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
Maududi
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive;
Muhammad Sarwar
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry,
Muhammad Shakir
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
Pickthall
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
Qaribullah
And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive;
Sahih Intl
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Talal Itani
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive.
Transliteration
Waallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona
Wahihuddin Khan
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;
Yusuf Ali
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
42.38
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,
Ali Qarai
those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them;
Amhad Khan
And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Arberry
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,
Corpus
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them, and from what We have provided them they spend,
Daryabadi
And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.
Hilali & Khan
And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;
Maududi
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them;
Muhammad Sarwar
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,
Muhammad Shakir
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
Pickthall
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
Qaribullah
those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,
Sahih Intl
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
Talal Itani
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.
Transliteration
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them;
Yusuf Ali
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
42.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Ahmad Ali
And those who defend themselves when they are wronged.
Ali Qarai
those who, when afflicted by oppression, defend themselves.
Amhad Khan
And those who take revenge when rebellion harms them.
Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
Corpus
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.
Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves.
Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress.
Muhammad Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
Muhammad Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Qaribullah
and when harmed they become victorious.
Sahih Intl
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Talal Itani
And those who, when wronged, defend themselves.
Transliteration
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Wahihuddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves.
Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
42.40
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.
Ali Qarai
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.
Amhad Khan
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.
Arberry
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
Corpus
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.
Daryabadi
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.
Hilali & Khan
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
Maududi
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
Muhammad Shakir
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
Pickthall
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
Qaribullah
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.
Sahih Intl
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
Talal Itani
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.
Transliteration
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
Wahihuddin Khan
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.
Yusuf Ali
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
42.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ali Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Amhad Khan
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Corpus
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Maududi
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Muhammad Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Qaribullah
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Sahih Intl
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Talal Itani
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Wahihuddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.