The Qur'an

Ash Shura (The council) - الشورى

42.32
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Ahmad Ali
Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.
Ali Qarai
Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.
Amhad Khan
And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.
Arberry
And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
Corpus
And among His Signs (are) the ships in the sea, like [the] mountains.
Daryabadi
And of His signs are the ships in the sea like landmarks.
Hilali & Khan
And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.
Maududi
And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.
Muhammad Sarwar
Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea.
Muhammad Shakir
And among His signs are the ships in the sea like mountains.
Pickthall
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
Qaribullah
And among His signs are the ships that run on the sea like mountains and
Sahih Intl
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Talal Itani
And of His signs are the ships sailing the sea like flags.
Transliteration
Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami
Wahihuddin Khan
Among His signs are the ships sailing like mountains on the sea:
Yusuf Ali
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
42.33
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Ahmad Ali
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.
Ali Qarai
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
Amhad Khan
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.
Arberry
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Corpus
If He wills, He can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.
Daryabadi
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.
Hilali & Khan
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Maududi
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.
Muhammad Sarwar
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
Muhammad Shakir
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Pickthall
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Qaribullah
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
Sahih Intl
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Talal Itani
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.
Transliteration
In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Wahihuddin Khan
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful,
Yusuf Ali
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
42.34
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Ahmad Ali
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.
Ali Qarai
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].
Amhad Khan
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.
Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
Corpus
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.
Daryabadi
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.
Hilali & Khan
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
Maududi
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.
Muhammad Sarwar
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.
Muhammad Shakir
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Qaribullah
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.
Sahih Intl
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Talal Itani
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.
Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
Wahihuddin Khan
or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them,
Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.