The Qur'an

Ash Shura (The council) - الشورى

42.1
1
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حمٓ
Ahmad Ali
HA MIM.
Ali Qarai
Ha, Meem,
Amhad Khan
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Ha Mim
Corpus
Ha Meem.
Daryabadi
Ha. Mim.
Hilali & Khan
Ha-Mim.
Maududi
Ha'. Mim.
Muhammad Sarwar
Ha. Mim.
Muhammad Shakir
Ha Mim.
Pickthall
Ha. Mim.
Qaribullah
HaMeem
Sahih Intl
Ha, Meem.
Talal Itani
Ha, Meem.
Transliteration
Hameem
Wahihuddin Khan
Ha Mim.
Yusuf Ali
Ha-Mim
42.2
1
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عٓسٓقٓ
Ahmad Ali
'Am Sin Qaf.
Ali Qarai
‘Ayn, Seen, Qaf.
Amhad Khan
A’in-Seen-Qaf. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Ain Sin Qaf
Corpus
Ayn Seen Qaaf.
Daryabadi
Ain. Sin. Qaf.
Hilali & Khan
'Ain-Sin-Qaf. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Ayn. Sin. Qaf.
Muhammad Sarwar
Ayn. Sin. Qaf.
Muhammad Shakir
Ain Sin Qaf.
Pickthall
A'in. Sin. Qaf.
Qaribullah
'AeenSeenQaaf
Sahih Intl
'Ayn, Seen, Qaf.
Talal Itani
Ayn, Seen, Qaf.
Transliteration
AAaynseenqaf
Wahihuddin Khan
'Ayn Sin Qaf.
Yusuf Ali
'Ain. Sin. Qaf.
42.3
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
Ali Qarai
Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:
Amhad Khan
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.
Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Thus reveals to you, and to those before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
Maududi
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.
Muhammad Shakir
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Qaribullah
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.
Sahih Intl
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.
Transliteration
Kathalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.
Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
42.4
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
Whatever is in the heavens and the earth, belongs to Him. He is all-high and supreme.
Ali Qarai
whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him, and He is the All-exalted, the All-supreme.
Amhad Khan
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and He is the Supreme, the Greatest.
Arberry
To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.
Corpus
To Him (belong) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and He (is) the Most High, the Most Great.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and He is the Exalted, the Grand.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Maududi
His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Most High and the Most Great.
Muhammad Shakir
His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great.
Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
Qaribullah
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He is the High, the Exalted.
Sahih Intl
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Talal Itani
To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
All that is in the heavens and earth belongs to Him: He is the Exalted, the Almighty.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
42.5
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?
Ali Qarai
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful!
Amhad Khan
The heavens nearly split apart from above – and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.
Arberry
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.
Corpus
Almost the heavens break up from above them, and the Angels glorify (the) praise (of) their Lord and ask for forgiveness for those on the earth. Unquestionably, indeed, Allah, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Daryabadi
Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!
Hilali & Khan
Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Maududi
The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.
Pickthall
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
Qaribullah
The heavens nearly break apart above them as the angels exalt with the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Indeed Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
Talal Itani
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.
Transliteration
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu
Wahihuddin Khan
The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lord's praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
Yusuf Ali
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
42.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Ahmad Ali
Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.
Ali Qarai
As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.
Amhad Khan
And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.
Arberry
And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
Corpus
And those who take besides protectors, Allah (is) a Guardian over them, and not you (are) over them a manager.
Daryabadi
And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.
Hilali & Khan
And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
Maududi
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.
Muhammad Sarwar
God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
Muhammad Shakir
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Pickthall
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Qaribullah
As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
Sahih Intl
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Talal Itani
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.
Transliteration
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Wahihuddin Khan
And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.
Yusuf Ali
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
42.7
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
We have, therefore, revealed to you the eloquent Qur'an that you may warn the people of the Metropolis, and those who live around it, of the Day of Gathering, of which there is no doubt, (when mankind would be assembled) some in Heaven, some in Hell.
Ali Qarai
Thus have We revealed to you an Arabic Quran that you may warn [the people of] the Mother of the Towns and those around it, and warn [them] of the Day of Gathering, in which there is no doubt, [whereupon] a part [of mankind] will be in paradise and a part will be in the Blaze.
Amhad Khan
And this is how We have divinely revealed to you the Qur’an in Arabic, for you to warn the people of the mother of all towns – Mecca – and those around it, and to warn of the Day of Assembling of which there is no doubt; a group is in Paradise, and another group is in hell.
Arberry
And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.
Corpus
And thus We have revealed to you a Quran (in) Arabic, that you may warn (the) mother (of) the towns, and whoever (is) around it, and warn (of the) Day (of) Assembly, (there is) no doubt in it. A party (will be) in Paradise and a party in the Blazing Fire.
Daryabadi
And thus We have revealed Unto thee a Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the mother of towns and those around it, and that thou mayest warn them of a Day of Assembling whereof there is no doubt. A party will be in the Garden, and a party in the Blaze.
Hilali & Khan
And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Quran (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them).
Maududi
And thus did We reveal this Arabic Qur'an to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it; and warn them of the Day of Gathering concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran to you in the Arabic language so that you could warn the people of the Mother Town (Mecca) and those around it of the inevitable Day of Resurrection when some will go to Paradise and others to hell.
Muhammad Shakir
And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire.
Pickthall
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
Qaribullah
As such We have revealed to you an Arabic Koran, so that you can warn the Mother of Villages (Mecca) and all who live about it, and that you also warn them of the Day of Gathering in which there is no doubt that a division will be in Paradise, and a division in the Blaze.
Sahih Intl
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Talal Itani
Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace.
Transliteration
Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
Thus We revealed to you, this Arabic Quran so that you may warn the mother of cities [Makkah] and those around it, and warn them of the Day of Gathering which is sure to come: when some group will be in the Garden, and some will be in the Fire.
Yusuf Ali
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
42.8
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ahmad Ali
If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper.
Ali Qarai
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper.
Amhad Khan
And had Allah willed, He could have made them all upon one religion, but He admits whomever He wills into His mercy; and the unjust do not have any friend nor any supporter.
Arberry
If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.
Corpus
And if Allah willed, He could have made them a community one, but He admits whom He wills in (to) His Mercy. And the wrongdoers, not for them any protector and not any helper.
Daryabadi
And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy. And the wrong doers! for them there shall be no patron or helper.
Hilali & Khan
And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper.
Maududi
If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper.
Muhammad Sarwar
Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper.
Muhammad Shakir
And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper.
Pickthall
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
Qaribullah
Had it been the Will of Allah, He would have made them all one nation. But He admits into His Mercy whom He will the harmdoers shall have neither a guardian nor helper.
Sahih Intl
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
Talal Itani
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior.
Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin
Wahihuddin Khan
Had God so willed, He could have made all of them one community, but He admits into His mercy whom He wills; and the wrongdoers have neither protector, nor helper.
Yusuf Ali
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
42.9
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.
Ali Qarai
Have they taken awliya besides Him? [Say,] ‘It is Allah, who is the [true] Wali, and He revives the dead, and He has power over all things.
Amhad Khan
What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.
Arberry
Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.
Corpus
Or have they taken besides Him protectors? But Allah - He (is) the Protector, and He gives life (to) the dead. And He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent.
Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Maududi
(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.
Muhammad Sarwar
Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things.
Muhammad Shakir
Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Pickthall
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
Qaribullah
Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things.
Sahih Intl
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Talal Itani
Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things.
Yusuf Ali
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,
42.10
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Ahmad Ali
In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn.
Ali Qarai
Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him, I have put my trust, and to Him do I turn penitently.
Amhad Khan
“The final decision for the matters in which you differ rests with Allah; such is my Lord – I rely on Him; and towards Him do I incline.”
Arberry
And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.
Corpus
And whatever you differ in it of a thing, then its ruling (is) to Allah. That (is) Allah, my Lord, upon Him I put my trust and to Him I turn.
Daryabadi
And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance.
Hilali & Khan
And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.
Maududi
The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion.
Muhammad Sarwar
Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance.
Muhammad Shakir
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.
Pickthall
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.
Qaribullah
Whatever you differ upon, its judgement belongs to Allah. Such is Allah, my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance.
Sahih Intl
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
Talal Itani
Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. “Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.”
Transliteration
Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
Wahihuddin Khan
In whatever you may differ, [O believers] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore], "Such is God, my Lord: in Him I have placed my trust, and to Him I always turn."
Yusuf Ali
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
42.11
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ أَزْوَٰجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Ahmad Ali
Originator of the heavens and the earth, He has made your consorts from among you, and made pairs of cattle. He multiplies you in this way. There is no other like Him. He is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
The originator of the heavens and the earth, He made for you mates from your own selves, and mates of the cattle, by which means He multiplies you. Nothing is like Him, and He is the All-hearing, the All-seeing.
Amhad Khan
The Maker of the heavens and the earth; He has created pairs for you from yourselves and pairs from the animals; He spreads your generation; nothing is like Him; and He only is the All Hearing, the All Seeing.
Arberry
The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.
Corpus
(The) Creator (of) the heavens and the earth. He made for you from yourselves, mates, and among the cattle mates; He multiplies you thereby. (There) is not like Him anything, and He (is) the All-Hearer, the All-Seer.
Daryabadi
The Creator of the heavens and the earth: He hath made for you mates of yourselves, and of the cattle also mates, whereby He diffuseth you. Not like Unto Him is aught, and He is the Hearer, the Beholder!
Hilali & Khan
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.
Maududi
The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you pairs of your own kind, and pairs also of cattle. Thus does He multiply you. Naught in the universe is like Him. He is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
He is the Originator of the heavens and the earth. He has made you and the cattle in pairs and has multiplied you by His creation. There is certainly nothing like Him. He is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
Pickthall
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
Qaribullah
The Originator of the heavens and the earth, He has given you from yourselves, pairs, and also pairs of cattle, thereby multiplying you. There is nothing like Him. He is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Talal Itani
Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
Transliteration
Fatiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru
Wahihuddin Khan
Creator of the Heavens and the Earth, He has made spouses for you from among yourselves, as well as pairs of livestock by means of which He multiplies His creatures. Nothing can be compared with Him! He is the All Hearing, the All Seeing.
Yusuf Ali
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
42.12
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything.
Ali Qarai
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’
Amhad Khan
For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing.
Arberry
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.
Corpus
To Him (belongs) (the) keys (of) the heavens and the earth. He extends the provision for whom He wills and restricts. Indeed, He of every thing (is) All-Knower.
Daryabadi
His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower.
Hilali & Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.
Maududi
His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
Qaribullah
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things.
Sahih Intl
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Talal Itani
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things.
Transliteration
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
42.13
38
Roots
5
Tafsirs
Arabic
شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Ahmad Ali
He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.
Ali Qarai
He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes, and He guides to it whomever returns penitently [to Him].
Amhad Khan
He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, “Keep the religion proper, and do not create divisions in it”; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; Allah chooses for His proximity whomever He wills, and guides towards Himself whoever inclines (towards Him).
Arberry
He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.
Corpus
He has ordained for you of the religion what He enjoined upon Nuh, and that which We have revealed to you, and what We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa. To establish the religion and not be divided therein. Is difficult on the polytheists what you call them to it. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides to Himself whoever turns.
Daryabadi
He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence.
Hilali & Khan
He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.
Maududi
He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: “Establish this religion and do not split up regarding it.” What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him.
Muhammad Sarwar
He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance.
Muhammad Shakir
He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.
Pickthall
He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
Qaribullah
He has made plain for you the Religion with which He charged Noah and that which We have revealed to you, and that with which We charged (Prophets) Abraham, Moses and Jesus, (saying): 'Establish the Religion and do not be divided therein' That which you invite them to is too overwhelming for the idolaters. Allah brings close to Himself whom He will, and guides to Him those who turn in repentance.
Sahih Intl
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Talal Itani
He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents.
Transliteration
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu
Wahihuddin Khan
God has ordained for you the same religion which He enjoined on Noah, and which We have revealed to you, and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, so that you should remain steadfast in religion and not become divided in it. What you call upon the polytheists to do is hard for them; God chooses for Himself whoever He pleases and guides towards Himself those who turn to Him.
Yusuf Ali
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
42.14
30
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Ahmad Ali
Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it.
Ali Qarai
They did not divide [into sects] except after the knowledge had come to them, out of envy among themselves; and were it not for a prior decree of your Lord [granting them reprieve] until a specified time, decision would have been made between them. Indeed those who were made heirs to the Book after them are in grave doubt concerning it.
Amhad Khan
And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the Book after them are in an intriguing doubt regarding it.
Arberry
They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.
Corpus
And not they became divided until after [what] came to them the knowledge (out of) rivalry, among them. And if not (for) a word (that) preceded from your Lord for a term specified, surely, it (would have) been settled between them. And indeed, those who were made to inherit the Book after them (are) surely in doubt concerning it - disquieting.
Daryabadi
And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves; And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them. And verily those who have been made inheritors of the Book after them are in doubt thereof dubitating.
Hilali & Khan
And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran).
Maududi
They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it.
Muhammad Sarwar
Only after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it.
Muhammad Shakir
And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
Pickthall
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
Qaribullah
Yet they became divided only after knowledge had reached them from their own insolence. And had it not been for a Word that had preceded from yourLord, till an appointed term, it would have been determined between them. But those who inherited the Book after them are in disquieting doubt about it,
Sahih Intl
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Talal Itani
They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it.
Transliteration
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
Wahihuddin Khan
They became divided only after knowledge had reached them, out of mutual jealousy. Had it not been for a decree already passed by your Lord, [to reprieve them] till a specified period, the matter would surely have been decided between them. Those who inherited the Book after them are indeed in grave doubt, amounting to suspicion about it.
Yusuf Ali
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
42.15
34
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
Yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. Do not follow their passing whims, but say: "I believe in whatever Scripture God has revealed, and I am commanded to act with equivalence among you. God is our Lord and your Lord. To us our actions, to you your deeds. There is no dispute between you and us. God will gather us all together, and to Him is our returning."
Ali Qarai
So summon to this [unity of religion], and be steadfast, just as you have been commanded, and do not follow their desires, and say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down. I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. Our deeds belong to us and your deeds belong to you. There is no quarrel between us and you. Allah will bring us together and toward Him is the destination.’
Amhad Khan
For this reason, call them (to Islam); and remain firm, as you are commanded to; and do not follow their desires; and say, “I accept faith in whichever Book Allah has sent down; and I am commanded to judge fairly between you; Allah is the Lord of all – ours and yours; for us are our deeds and for you are your misdeeds; there is no debate between us and you; Allah will gather all of us together; and towards Him is the return.”
Arberry
Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: 'I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming.'
Corpus
So to that then invite, and stand firm as you are commanded and (do) not follow their desires, but say, "I believe in what Allah has sent down of (the) Book, and I am commanded that I do justice between you. Allah (is) our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. (There is) no argument between us and between you. Allah will assemble [between] us, and to Him (is) the final return."
Daryabadi
Wherefore Unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. And say thou: I believe in whatsoever Allah hath sent down of the Book, and I am commanded that I should do justice between you; Allah is our Lord and your Lord; Unto us our works, and Unto you your works; let there be no contention between us and you; Allah will assemble us, and Unto Him is the return.
Hilali & Khan
So unto this (religion of Islam, alone and this Quran) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Quran and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return.
Maududi
(This being so, O Muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): “I believe in the Book Allah has sent down. I have been commanded to establish justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us all together. To Him all are destined to return.”
Muhammad Sarwar
Thus, (Muhammad), preach (My revelation) to the people and be steadfast (in your faith) as you have been commanded. Do not follow their desires but say, "I believe in the Book which God has sent down and I have been commanded to exercise justice among you. God is our Lord and your Lord. Each of us will be responsible for his own deeds. Let there be no disputes among us. God will bring us all together and to Him we shall all return".
Muhammad Shakir
To this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return.
Pickthall
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.
Qaribullah
so invite and go straight as you are ordered, and do not follow their desires and say: 'I believe in whatever Book Allah has sent down. I am ordered to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have yours; there is no argument between us and you, Allah will bring us all together, to Him is the arrival'
Sahih Intl
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Talal Itani
To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, “I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return.”
Transliteration
Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru
Wahihuddin Khan
So call people to that faith and hold fast to it yourself as you are commanded, and do not be led by their desires, but say, "I believe in the Book which God has sent down, and I am commanded to do justice between you: God is our Lord and your Lord; we are responsible for what we do and you are responsible for what you do. There is no contention between us and you. God will gather us together, for to Him we shall return."
Yusuf Ali
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
42.16
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Ahmad Ali
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.
Ali Qarai
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His] wrath, and there is a severe punishment for them.
Amhad Khan
And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.
Arberry
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.
Corpus
And those who argue concerning Allah after [what] response has been made to Him, their argument (is) invalid with their Lord, and upon them (is) wrath, and for them (is) a punishment severe.
Daryabadi
And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment.
Hilali & Khan
And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.
Maududi
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment.
Muhammad Shakir
And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.
Pickthall
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
Qaribullah
As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment.
Sahih Intl
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
Talal Itani
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.
Transliteration
Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun
Wahihuddin Khan
As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them.
Yusuf Ali
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
42.17
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌ
Ahmad Ali
It is God who has sent down the Book with the truth, and the Balance. How do you know the Hour is not near?
Ali Qarai
It is Allah who has sent down the Book with the truth and [He has sent down] the Balance. What do you know—maybe the Hour is near!
Amhad Khan
It is Allah Who has sent down the Book with the truth, and the Scales of Justice; and what do you know – possibly the Last Day could really be near!
Arberry
God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.
Corpus
Allah (is) the One Who (has) sent down the Book in truth, and the Balance. And what will make you know? Perhaps the Hour (is) near.
Daryabadi
Allah it is Who hath sent down the Book with the truth and the balance. And what shall make thee know the Hour may haply be nigh.
Hilali & Khan
It is Allah Who has sent down the Book (the Quran) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand?
Maududi
Allah it is Who sent down this Book with the Truth and the Balance. And what would make you know that the Hour (of Judgement) has drawn near?
Muhammad Sarwar
It is God who revealed the Book and the Balance for a truthful purpose. You never know. Perhaps the Hour of Doom is close at hand.
Muhammad Shakir
Allah it is Who revealed the Book with truth, and the balance, and what shall make you know that haply the hour be nigh?
Pickthall
Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
Qaribullah
It is Allah who has sent down the Book in truth and the Scale. And what will let you know? The Hour is near.
Sahih Intl
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
Talal Itani
It is God who revealed the Book with the truth, and the Balance. And what will make you realize that perhaps the Hour is near?
Transliteration
Allahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka laAAalla alssaAAata qareebun
Wahihuddin Khan
It is God who has sent down the Book with the truth and the scales of justice. What will make you realize that the Hour might well have drawn near?
Yusuf Ali
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
42.18
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
Ahmad Ali
Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray.
Ali Qarai
Those who do not believe in it ask [you] to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Indeed those who are in doubt about the Hour are in extreme error!
Amhad Khan
Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error.
Arberry
Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.
Corpus
Seek to hasten [of] it those who (do) not believe in it, and those who believe (are) fearful of it and know that it (is) the truth. Unquestionably, indeed, those who dispute concerning the Hour (are) certainly in error far.
Daryabadi
Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off.
Hilali & Khan
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.
Maududi
Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error.
Muhammad Sarwar
The disbelievers want you to show them the Day of Judgment immediately while the believers are afraid of it for they know it to be the truth. Those who insist on disputing the Hour of Doom are certainly in plain error.
Muhammad Shakir
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error.
Pickthall
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
Qaribullah
Those who disbelieve in it seek to hasten it, but the believers are in fear of it, knowing it to be the truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far away.
Sahih Intl
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
Talal Itani
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.
Transliteration
YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin
Wahihuddin Khan
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe in it dread it, and know it to be the truth. Those who dispute the Hour have gone far astray.
Yusuf Ali
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
42.19
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Ahmad Ali
God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty.
Ali Qarai
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty.
Amhad Khan
Allah is Benevolent upon His bondmen – He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable.
Arberry
God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.
Corpus
Allah (is) Subtle with His slaves; He gives provision (to) whom He wills. And He (is) the All-Strong, the All-Mighty.
Daryabadi
Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty.
Hilali & Khan
Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.
Maududi
Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty.
Muhammad Sarwar
God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic.
Muhammad Shakir
Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.
Pickthall
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
Qaribullah
Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty.
Sahih Intl
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Talal Itani
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable.
Transliteration
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu
Wahihuddin Khan
God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He wills -- for He alone is the Powerful One, the Almighty.
Yusuf Ali
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
42.20
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْءَاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Ahmad Ali
Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter.
Ali Qarai
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter.
Amhad Khan
Whoever aspires for the yield of the Hereafter – We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world – We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter.
Arberry
Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.
Corpus
Whoever is desiring (the) harvest (of) the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever is desiring (the) harvest (of) the world, We give him of it, but not for him in the Hereafter any share.
Daryabadi
Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion.
Hilali & Khan
Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.
Maududi
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter.
Muhammad Shakir
Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion.
Pickthall
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
Qaribullah
Whoever hopes for the tillage of the Everlasting Life, We will increase his tillage; and whoever hopes for the tillage of this world, We give him some of it, but in the Everlasting Life he shall have no share.
Sahih Intl
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Talal Itani
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter.
Transliteration
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin
Wahihuddin Khan
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof -- but he will have no share in [the blessings of] the life to come.
Yusuf Ali
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
42.21
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.
Ali Qarai
Do they have deities [besides Allah] who have ordained for them a religion not permitted by Allah? Were it not for a [prior] conclusive word, judgement would have been made between them, and indeed a painful punishment awaits the wrongdoers.
Amhad Khan
Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment.
Arberry
Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.
Corpus
Or for them (are) partners who have ordained for them of the religion what not Allah has given permission of it And if not (for) a word decisive, surely, it (would have) been judged between them. And indeed, the wrongdoers, for them (is a) punishment painful.
Daryabadi
Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment.
Maududi
Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.
Pickthall
Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
Qaribullah
Or do they have associates who have made lawful to them in religion what Allah has not permitted? Had it not been for the Decisive Word, it would have been decided between them. For the evildoers there is a painful punishment.
Sahih Intl
Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
Talal Itani
Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment.
Transliteration
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
Do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God's decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment.
Yusuf Ali
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.
42.22
24
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
You will see the evil-doers full of fear of what they deserve, yet it will come to pass. But those who believe and do the right will be in gardens of Paradise. They will receive what they wish from their Lord; and this will be the greatest favour.
Ali Qarai
When it is about to befall them, You will see the wrongdoers fearful because of what they have earned; but those who have faith and do righteous deeds will be in the gardens of paradise: they will have whatever they wish near their Lord. That is the mighty grace.
Amhad Khan
You will see the unjust getting terrified of their own deeds, and (evil of) their deeds will certainly befall them; and (that) those who accepted faith and performed good deeds are in blossoming Gardens of Paradise; for them is whatever they wish from their Lord; this only is the great munificence (of Allah).
Arberry
Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.
Corpus
You will see the wrongdoers fearful of what they earned, and it (will) befall [on] them. And those who believe and do righteous deeds (will be) in flowering meadows (of) the Gardens, for them (is) whatever they wish with their Lord. That - it (is) the Bounty the Great.
Daryabadi
Thou shalt see the wrong-doers fearful on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. And those who believe and work righteous works will be in meadows of the Gardens theirs will be whatsoever they list, in the presence of their Lord. That! that is the supreme grace.
Hilali & Khan
You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).
Maududi
You will see the wrongdoers fearful of the consequence of their deeds which will certainly overtake them. But those who have faith and do good deeds will be in the meadows of the Gardens, wherein they shall have whatever they desire from their Lord; that is the great Bounty.
Muhammad Sarwar
You can see that the unjust are afraid of the consequences of their deeds which will inevitably strike them. However, the righteously striving believers will live in the gardens wherein they will have whatever they want from their Lord. This is certainly the greatest reward.
Muhammad Shakir
You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
Pickthall
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
Qaribullah
You shall see the harmdoers in fear of what they have earned as it is about to fall on them. But those who believe and do good deeds shall live in the meadows of the Gardens and from their Lord they will have all that they desire that is the great bounty.
Sahih Intl
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
Talal Itani
You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing.
Transliteration
Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru
Wahihuddin Khan
You will see the wrongdoers fearful of the consequences of their deeds, which will be inescapable. Whereas, those who have believed and done righteous deeds, will be in the meadows of the Garden and shall have whatever they desire from their Lord. That will be the supreme favour.
Yusuf Ali
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
42.23
29
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
Ahmad Ali
This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).
Ali Qarai
Such is the good news that Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except the love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance its goodness for him. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative.
Amhad Khan
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed – We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Arberry
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.
Corpus
That (is of) which Allah gives glad tidings (to) His slaves - those who believe and do righteous deeds. Say, "Not I ask you for it any payment except the love among the relatives." And whoever earns any good, We increase for him therein good. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Appreciative.
Daryabadi
That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative.
Hilali & Khan
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).
Maududi
That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): “I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk.” Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.
Muhammad Sarwar
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of (my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating.
Muhammad Shakir
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful.
Pickthall
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
Qaribullah
This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker'
Sahih Intl
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
Talal Itani
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.
Transliteration
Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun
Wahihuddin Khan
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship." Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative.
Yusuf Ali
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
42.24
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
Do they say he has fabricated a lie about God? He could have sealed your hearts if He pleased; but God blots out the false and vindicates the truth by His dispensations, for He knows the secrets of the hearts.
Ali Qarai
Do they say, ‘He has fabricated a lie against Allah’? If so, should Allah wish He would set a seal on your heart, and Allah will efface the falsehood and confirm the truth with His words. Indeed He knows well what is in the breasts.
Amhad Khan
What! They dare say that, “He has fabricated a lie against Allah”? And if Allah wills, He can seal your heart by His mercy and protection*; and Allah wipes out falsehood and proves the truth by His Words; indeed He knows what lies within the hearts. (* So that you may not be agonised by what they do).
Arberry
Or do they say, 'He has forged against God a lie?' But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts.
Corpus
Or (do) they say, "He has invented about Allah a lie?" But if Allah willed He would seal [over] your heart. And Allah eliminates the falsehood and establishes the truth by His Words. Indeed, He (is) All-Knowing of what (is in) the breasts.
Daryabadi
Say they: he hath fabricated a lie concerning God! Now, if Allah willed, He would seal thine heart. And Allah abolisheth falsehood and establisheth truth by His words; verily He is the Knower of that which is in the breasts.
Hilali & Khan
Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Quran). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind).
Maududi
Do they say: “He has forged a lie against Allah?” If Allah so wanted He could seal up your heart. Allah blots out falsehood and confirms the truth by His Words. He is well aware of all the secrets hidden in the breasts (of people).
Muhammad Sarwar
Do they say that he, (Muhammad), has invented falsehood against God? Had God wanted, He could have sealed up your heart. God causes falsehood to vanish and, by His words, firmly establishes the truth. He has full knowledge of what the hearts contain.
Muhammad Shakir
Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
Pickthall
Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
Qaribullah
Or do they say: 'He has forged a lie about Allah? But if Allah wills He could set a seal upon your heart. Allah wipes out falsehood and verifies the truth by His Words. He knows the innermost of the chests.
Sahih Intl
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
Or do they say, “He forged a lie about God.” If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts.
Transliteration
Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wahihuddin Khan
Do they say, "He has invented a lie about God"? If God so willed, He could seal your heart. God wipes out falsehood and vindicates the truth by His words. He has full knowledge of what is in men's hearts --
Yusuf Ali
What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
42.25
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
It is He who accepts repentance from His creatures and forgives their trespasses, for He knows what you do.
Ali Qarai
It is He who accepts the repentance of His servants, and excuses their misdeeds and knows what you do.
Amhad Khan
And it is He Who accepts repentance from His bondmen, and pardons sins*, and knows all your deeds. (Repentance for the cardinal sins, while lesser sins are wiped out by good deeds.)
Arberry
It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.
Corpus
And He (is) the One Who accepts the repentance of His slaves and pardons [of] the evil, and He knows what you do.
Daryabadi
And He it is Who accepteth repentances from His bondmen, and pardoneth the evil deeds and knoweth that which ye do.
Hilali & Khan
And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.
Maududi
He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do,
Muhammad Sarwar
It is He who accepts the repentance of His servants, forgives their evil deeds and knows all about what you do.
Muhammad Shakir
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do;
Pickthall
And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,
Qaribullah
It is He who accepts the repentance of His worshipers and pardons their evil deeds. He has knowledge of what you do.
Sahih Intl
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
Talal Itani
It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do.
Transliteration
Wahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyiati wayaAAlamu ma tafAAaloona
Wahihuddin Khan
He accepts repentance from His servants and pardons their sins. He knows everything you do.
Yusuf Ali
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
42.26
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Ahmad Ali
He answers (the prayers) of those who believe and do good, and gives them more of His bounty. But for the unbelievers there is severe punishment.
Ali Qarai
He answers [the supplications of] those who have faith and do righteous deeds and enhances them out of His grace. But as for the faithless, there is a severe punishment for them.
Amhad Khan
And He accepts the prayers of those who accept faith and do good deeds, and gives them a greater reward by His munificence; and for the disbelievers is a severe punishment.
Arberry
And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.
Corpus
And He answers those who believe and do righteous deeds and increases (for) them from His Bounty. And the disbelievers - for them (will be) a punishment severe.
Daryabadi
And He answereth those who believe and work righteous works and increaseth Unto them of His grace. And the infidels! theirs shall be a severe torment.
Hilali & Khan
And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.
Maududi
and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
He answers the prayers of the righteously striving believers and grants them increasing favors. The unbelievers will suffer a severe punishment.
Muhammad Shakir
And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.
Pickthall
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
Qaribullah
He answers those who believe and do good deeds, and He increases them from His bounty. But for the unbelievers there is a terrible punishment.
Sahih Intl
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
Talal Itani
And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment.
Transliteration
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun
Wahihuddin Khan
He responds to those who believe and do good deeds, and gives them more of His bounty; agonizing torment awaits the deniers of the truth.
Yusuf Ali
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
42.27
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.
Ali Qarai
Were Allah to expand the provision for [all] His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed, He is all-aware, all-seeing about His servants.
Amhad Khan
And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.
Arberry
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.
Corpus
And if Allah extends the provision for His slaves, surely they would rebel in the earth; but He sends down in (due) measure what He wills. Indeed, He of His slaves (is) All-Aware, All-Seer.
Daryabadi
And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder.
Hilali & Khan
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).
Maududi
If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants.
Muhammad Sarwar
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all.
Muhammad Shakir
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
Pickthall
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
Qaribullah
If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers.
Sahih Intl
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
Talal Itani
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.
Transliteration
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun
Wahihuddin Khan
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:
Yusuf Ali
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
42.28
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise.
Ali Qarai
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable.
Amhad Khan
And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy.
Arberry
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
Corpus
And He (is) the One Who sends down the rain after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy.
Daryabadi
And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy.
Hilali & Khan
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
Maududi
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy.
Muhammad Shakir
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
Pickthall
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
Qaribullah
It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.
Sahih Intl
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
Talal Itani
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised.
Transliteration
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise.
Yusuf Ali
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
42.29
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
The creation of the heavens and the earth and all the living things dispersed in them, are a sign of His. He has the power to gather them together when He will.
Ali Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and whatever creatures He has scattered in them, and He is able to gather them whenever He wishes.
Amhad Khan
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the moving creatures dispersed in it; and He is Able to gather them whenever He wills.
Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.
Corpus
And among His Signs (is the) creation (of) the heavens and the earth and whatever He has dispersed in both of them of (the) creatures. And He (is) over their gathering, when He wills, All-Powerful.
Daryabadi
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of the moving creatures which He hath dispersed in the twain. And He is for their assembling whensoever He will Potent.
Hilali & Khan
And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.
Maududi
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has spread out in them. He has the power to bring them together when He so wills.
Muhammad Sarwar
Some of the evidence (of His existence) are His creation of the heavens and the earth and the beasts which inhabit it. He has all the power to bring them together if He wishes this to be so.
Muhammad Shakir
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
Pickthall
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
Qaribullah
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the crawling things which He has dispersed in them. If He will, He is Able to gather all of them.
Sahih Intl
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Talal Itani
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the creatures He has spread throughout them; and He is Able to gather them at will.
Transliteration
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun
Wahihuddin Khan
Among His signs is the creation of the heavens and earth and all the living creatures He has dispersed throughout them: He has the power to gather them all together whenever He will.
Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
42.30
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ
Ahmad Ali
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much.
Ali Qarai
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense of yours].
Amhad Khan
And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned – and there is a great deal He pardons!
Arberry
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.
Corpus
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much.
Daryabadi
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much.
Hilali & Khan
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).
Maududi
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.
Muhammad Sarwar
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins.
Muhammad Shakir
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
Pickthall
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Qaribullah
If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.
Sahih Intl
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
Talal Itani
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much.
Transliteration
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
Wahihuddin Khan
Whatever misfortune befalls you is of your own doing, God forgives much,
Yusuf Ali
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
42.31
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ahmad Ali
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
Ali Qarai
You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Amhad Khan
And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.
Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
Corpus
And not you (can) escape in the earth, and not for you besides Allah any protector and not any helper.
Daryabadi
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.
Hilali & Khan
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.
Maududi
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
Muhammad Shakir
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Qaribullah
You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.
Sahih Intl
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Talal Itani
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wahihuddin Khan
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God.
Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
42.32
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Ahmad Ali
Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.
Ali Qarai
Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.
Amhad Khan
And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.
Arberry
And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
Corpus
And among His Signs (are) the ships in the sea, like [the] mountains.
Daryabadi
And of His signs are the ships in the sea like landmarks.
Hilali & Khan
And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.
Maududi
And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.
Muhammad Sarwar
Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea.
Muhammad Shakir
And among His signs are the ships in the sea like mountains.
Pickthall
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
Qaribullah
And among His signs are the ships that run on the sea like mountains and
Sahih Intl
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Talal Itani
And of His signs are the ships sailing the sea like flags.
Transliteration
Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami
Wahihuddin Khan
Among His signs are the ships sailing like mountains on the sea:
Yusuf Ali
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
42.33
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Ahmad Ali
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.
Ali Qarai
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
Amhad Khan
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.
Arberry
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Corpus
If He wills, He can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.
Daryabadi
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.
Hilali & Khan
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Maududi
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.
Muhammad Sarwar
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
Muhammad Shakir
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Pickthall
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Qaribullah
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
Sahih Intl
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Talal Itani
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.
Transliteration
In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Wahihuddin Khan
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful,
Yusuf Ali
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
42.34
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Ahmad Ali
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.
Ali Qarai
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].
Amhad Khan
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.
Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
Corpus
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.
Daryabadi
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.
Hilali & Khan
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
Maududi
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.
Muhammad Sarwar
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.
Muhammad Shakir
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Qaribullah
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.
Sahih Intl
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Talal Itani
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.
Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
Wahihuddin Khan
or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them,
Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
42.35
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Ahmad Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
Ali Qarai
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
Amhad Khan
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.
Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
Corpus
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.
Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.
Hilali & Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
Muhammad Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Qaribullah
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.
Sahih Intl
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Talal Itani
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
Wahihuddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.
Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
42.36
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
Ali Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Amhad Khan
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.
Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
Corpus
So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust.
Daryabadi
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.
Hilali & Khan
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Maududi
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;
Muhammad Sarwar
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
Muhammad Shakir
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Qaribullah
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Sahih Intl
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Talal Itani
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Transliteration
Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
42.37
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Ahmad Ali
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,
Ali Qarai
—those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;
Amhad Khan
And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry.
Arberry
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
Corpus
And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when they are angry, they forgive,
Daryabadi
And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive.
Hilali & Khan
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
Maududi
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive;
Muhammad Sarwar
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry,
Muhammad Shakir
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
Pickthall
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
Qaribullah
And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive;
Sahih Intl
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Talal Itani
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive.
Transliteration
Waallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona
Wahihuddin Khan
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;
Yusuf Ali
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
42.38
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,
Ali Qarai
those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them;
Amhad Khan
And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Arberry
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,
Corpus
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them, and from what We have provided them they spend,
Daryabadi
And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.
Hilali & Khan
And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;
Maududi
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them;
Muhammad Sarwar
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,
Muhammad Shakir
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
Pickthall
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
Qaribullah
those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,
Sahih Intl
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
Talal Itani
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.
Transliteration
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them;
Yusuf Ali
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
42.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Ahmad Ali
And those who defend themselves when they are wronged.
Ali Qarai
those who, when afflicted by oppression, defend themselves.
Amhad Khan
And those who take revenge when rebellion harms them.
Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
Corpus
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.
Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves.
Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress.
Muhammad Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
Muhammad Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Qaribullah
and when harmed they become victorious.
Sahih Intl
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Talal Itani
And those who, when wronged, defend themselves.
Transliteration
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Wahihuddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves.
Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
42.40
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.
Ali Qarai
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.
Amhad Khan
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.
Arberry
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
Corpus
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.
Daryabadi
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.
Hilali & Khan
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
Maududi
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
Muhammad Shakir
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
Pickthall
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
Qaribullah
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.
Sahih Intl
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
Talal Itani
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.
Transliteration
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
Wahihuddin Khan
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.
Yusuf Ali
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
42.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ali Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Amhad Khan
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Corpus
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Maududi
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Muhammad Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Qaribullah
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Sahih Intl
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Talal Itani
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Wahihuddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
42.42
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.
Ali Qarai
The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.
Amhad Khan
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.
Arberry
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful.
Daryabadi
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.
Hilali & Khan
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Maududi
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
Muhammad Shakir
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Qaribullah
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.
Sahih Intl
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Talal Itani
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.
Transliteration
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,
Yusuf Ali
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
42.43
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Ahmad Ali
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.
Ali Qarai
As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.
Amhad Khan
And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.
Arberry
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.
Corpus
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination.
Daryabadi
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.
Hilali & Khan
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
Maududi
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.
Muhammad Sarwar
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.
Muhammad Shakir
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
Pickthall
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Qaribullah
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.
Sahih Intl
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Talal Itani
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.
Transliteration
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori
Wahihuddin Khan
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.
Yusuf Ali
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
42.44
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"
Ali Qarai
Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Amhad Khan
And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”
Arberry
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'
Corpus
And whoever Allah lets go astray then not for him any protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment saying, "Is (there) for return any way?"
Daryabadi
And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?
Hilali & Khan
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
Maududi
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”
Muhammad Sarwar
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?
Muhammad Shakir
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
Pickthall
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
Qaribullah
He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back'
Sahih Intl
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Talal Itani
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”
Transliteration
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
Wahihuddin Khan
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, "Is there no way back?"
Yusuf Ali
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
42.45
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ
Ahmad Ali
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?
Ali Qarai
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, furtively looking askance. The faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Indeed, the wrongdoers will abide in lasting punishment.
Amhad Khan
And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.
Arberry
And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
Corpus
And you will see them being exposed to it, humbled by disgrace, looking with a glance stealthy. And will say those who believed, "Indeed, the losers (are) those who lost themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably! Indeed, the wrongdoers (are) in a punishment lasting.
Daryabadi
And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting.
Hilali & Khan
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.
Maududi
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.
Muhammad Sarwar
You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment.
Muhammad Shakir
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
Pickthall
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
Qaribullah
You shall see them exposed before it, humbled in shame and looking upon it with a furtive glance and the believers will say: 'Indeed, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection' The harmdoers shall suffer an everlasting punishment.
Sahih Intl
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Talal Itani
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.
Transliteration
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Wahihuddin Khan
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, "The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection." Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment;
Yusuf Ali
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
42.46
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Ahmad Ali
They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.
Ali Qarai
They have no awliya to help them besides Allah. There is no way out for those whom Allah leads astray.’
Amhad Khan
And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.
Arberry
They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'
Corpus
And not will be for them any protector (who) will help them besides Allah. And whom Allah lets go astray then not for him any way.
Daryabadi
And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way.
Hilali & Khan
And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.
Maududi
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.
Muhammad Sarwar
They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction".
Muhammad Shakir
And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
Pickthall
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Qaribullah
They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him.
Sahih Intl
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
Talal Itani
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.
Transliteration
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin
Wahihuddin Khan
they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray.
Yusuf Ali
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
42.47
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
Ahmad Ali
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.
Ali Qarai
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins].
Amhad Khan
Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.
Arberry
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
Corpus
Respond to your Lord before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial.
Daryabadi
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.
Hilali & Khan
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
Maududi
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.
Muhammad Sarwar
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.
Muhammad Shakir
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
Pickthall
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
Qaribullah
Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial.
Sahih Intl
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
Talal Itani
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.
Transliteration
Istajeeboo lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min maljain yawmaithin wama lakum min nakeerin
Wahihuddin Khan
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins.
Yusuf Ali
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
42.48
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌ
Ahmad Ali
If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.
Ali Qarai
But if they disregard [your warnings], [keep in mind that] We have not sent you as their keeper. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he boasts about it; but should an ill visit him because of what his hands have sent ahead, then man is very ungrateful.
Amhad Khan
So if they turn away from you, We have not sent you as a guardian over them; upon you is nothing but to convey (the message); and when We make man taste some mercy from Us, he rejoices upon it; and if some harm reaches them because of what their own hands have sent before, thereupon man is ungrateful!
Arberry
But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.
Corpus
Then if they turn away, then not We have sent you over them (as) a guardian. Not (is) on you except the conveyance. And indeed, when We cause to taste [the] man from Us Mercy, he rejoices in it. But if befalls them evil, for what have sent forth their hands then indeed, [the] man (is) ungrateful.
Daryabadi
If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate.
Hilali & Khan
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!
Maududi
(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful.
Muhammad Shakir
But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.
Pickthall
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
Qaribullah
But if they turn away, We have not sent you (Prophet Muhammad) to be their (compulsory) guardian. It is only for you to deliver (the Message). When We give the human a taste of Our Mercy, he rejoices because of it; but when, because of what he has earned, evil befalls him, the human is ungrateful.
Sahih Intl
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Talal Itani
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous.
Transliteration
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Wahihuddin Khan
Now if they turn away, We have not sent you [O Prophet] as their keeper: your responsibility is only to convey the message. Man is such that when We let him taste Our mercy, he exults in it, but if an evil befalls him which is his own doing, he becomes utterly ungrateful.
Yusuf Ali
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
42.49
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Ahmad Ali
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and males to whomever He wishes,
Amhad Khan
For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills.
Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
Corpus
To Allah (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to whom He wills females, and He grants to whom He wills [the] males.
Daryabadi
Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will.
Hilali & Khan
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.
Maududi
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,
Muhammad Sarwar
To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of.
Muhammad Shakir
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will.
Sahih Intl
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Talal Itani
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills.
Transliteration
Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
Wahihuddin Khan
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will -- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will,
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
42.50
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَٰثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed, He is all-knowing, all-powerful.
Amhad Khan
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.
Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Corpus
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
Daryabadi
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent.
Hilali & Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
Maududi
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
Muhammad Shakir
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
Pickthall
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
Qaribullah
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Sahih Intl
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Talal Itani
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
Transliteration
Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
Wahihuddin Khan
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
42.51
22
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please. He is all-high and all-wise.
Ali Qarai
It is not [possible] for any human that Allah should speak to him except through revelation or from behind a veil, or send a messenger who reveals by His permission whatever He wishes. Indeed He is all-exalted, all-wise.
Amhad Khan
And it is not for any human that Allah may speak to him except as a divine revelation or while the human is on this side of the veil of greatness, or that He sends an angel to reveal by His permission, whatever He wills; indeed He is Supreme, Wise.
Arberry
It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.
Corpus
And not is for any human that Allah should speak to him except (by) revelation or from behind a veil or (by) sending a messenger then he reveals by His permission what He wills. Indeed, He (is) Most High, Most Wise.
Daryabadi
And it is not Possible for a human being that Allah should speak Unto him otherwise than by revelation or from behind a veil, or that He sendeth a messenger, so that he revealeth by His command whatsoever He will; verily He is Exalted, Wise.
Hilali & Khan
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise.
Maududi
It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise.
Muhammad Sarwar
To no mortal does God speak but through revelation, from behind a curtain, or by sending a Messenger who reveals, by His permission whatever He pleases. He is the Most High and the All-wise.
Muhammad Shakir
And it is not for any mortal that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil, or by sending a messenger and revealing by His permission what He pleases; surely He is High, Wise.
Pickthall
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
Qaribullah
It does not belong to any human that Allah should speak to him except by Revelation, or from behind a veil, or that He sent a Messenger to revealwhatsoever He will by His Permission. He is the High, the Wise.
Sahih Intl
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Talal Itani
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise.
Transliteration
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun
Wahihuddin Khan
It is not granted to any human being that God should speak to him other than by revelation or from behind a veil, or by sending him a messenger, so that the messenger may reveal, by His command, whatsoever He will. Truly, He is exalted and wise.
Yusuf Ali
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
42.52
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,
Ali Qarai
Thus have We imbued you with a Spirit of Our command. You did not know what the Book is, nor what is faith; but We made it a light that We may guide by its means whomever We wish of Our servants. Indeed, you guide to a straight path,
Amhad Khan
And this is how We sent the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – a life giving thing, by Our command; neither did you know the Book nor the detailed commands of religion, but We have made this Qur’an a light by which We guide whomever We will from Our bondmen; and indeed you surely do guide to the Straight Path.
Arberry
Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --
Corpus
And thus We have revealed to you an inspiration by Our Command. Not (did) you know what the Book (is) and not the faith. But We have made it a light, We guide with it whom We will of Our slaves. And indeed, you surely guide to (the) Path Straight,
Daryabadi
Even so We have revealed Unto thee a spirit of Our command; thou knewest not whatsoever the Book was, nor whatsoever the faith; We have made it a light wherewith We guide whomsoever We will of Our bondmen. And verily thou guidest Unto a straight path.
Hilali & Khan
And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism).
Maududi
Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,
Muhammad Sarwar
Thus, We have revealed a Spirit to you, (Muhammad), by Our command. Before, you did not even know what a Book or Faith was, but We have made the Quran as a light by which We guide whichever of Our servants We want. You certainly guide (people) to the right path,
Muhammad Shakir
And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path:
Pickthall
And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
Qaribullah
As such We have revealed to you (Prophet Muhammad) a spirit (the revelation of the Koran) from Our Ordinance. You did not know what the Book was, nor belief, but We made it a light whereby We guide those of Our worshipers whom We will. And you (Prophet Muhammad), you, surely guide to a Straight Path.
Sahih Intl
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
Talal Itani
We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path.
Transliteration
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
We have thus revealed a Spirit to you [Prophet] by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You are indeed guiding to the straight path,
Yusuf Ali
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
42.53
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?
Ali Qarai
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Indeed all matters return to Allah!
Amhad Khan
The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
Arberry
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
Corpus
(The) path (of) Allah, the One to Whom (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Unquestionably! To Allah reach all affairs.
Daryabadi
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.
Hilali & Khan
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
Maududi
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.
Muhammad Sarwar
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return.
Muhammad Shakir
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Pickthall
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Qaribullah
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.
Sahih Intl
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
Talal Itani
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.
Transliteration
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru
Wahihuddin Khan
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God.
Yusuf Ali
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!