Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
Say “What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him? He is the Lord Of The Creation!”
Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.
Say, "Do you indeed [surely] disbelieve in the One Who created the earth in two periods and you set up with Him rivals? That (is the) Lord (of) the worlds."
Say thou: are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? That is the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.
Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
Say: 'Do you disbelieve in Him who created the earth in two days? And do you set up equals with Him? He is the Lord of the Worlds'
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”
He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.
He set in it firm mountains, [rising] above it, blessed it, and ordained in it, in four days, [various] means of sustenance, equally for all seekers.
And in it He placed mountains as anchors from above it, and blessings in it, and appointed the sustenance for those who dwell in it – all this in four days; a proper answer to those who question.
'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.'
And He placed therein firmly-set mountains above it and He blessed therein, and determined therein its sustenance in four periods equal, for those who ask.
And He placed therein mountains firmly rooted rising above it, and blessed it, and ordained therein the sustenance thereof, all this in four days: comglete: this for the inquirers.
Hilali & Khan
He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).
(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days.
In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
He set firm mountains on top (of the earth) and He blessed it. And in four days He ordained in it many provisions, equal to those who ask.
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers.
He placed firm mountains on the earth, and blessed it. He measured out its means of sustenance all in four Days; this is for those who ask for it.
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).