The Qur'an

Fussilat (Explained in detail) - فصلت

41.3
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كِتَٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
A Book whose verses have been distinguished and explained, a lucid discourse for people who understand,
Ali Qarai
[this is] a Book whose signs have been elaborated for a people who have knowledge, an Arabic Quran,
Amhad Khan
A Book the verses of which are explained in detail, the Qur’an in Arabic for people of intellect.
Arberry
A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,
Corpus
A Book, are detailed its Verses, a Quran (in) Arabic for a people (who) know,
Daryabadi
A Book whereof the verses are detailed: an Arabic Qur'an: for a people who know:
Hilali & Khan
A Book whereof the Verses are explained in detail; A Quran in Arabic for people who know.
Maududi
a Book whose verses have been well-expounded; an Arabic Qur'an for those who have knowledge,
Muhammad Sarwar
The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge.
Muhammad Shakir
A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
Pickthall
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
Qaribullah
A Book, the verses of which are distinguished, an Arabic Koran for a nation who know.
Sahih Intl
A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,
Talal Itani
A Scripture whose Verses are detailed, a Quran in Arabic for people who know.
Transliteration
Kitabun fussilat ayatuhu quranan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
a Book whose revelations are well expounded, an Arabic Quran for people who possess knowledge,
Yusuf Ali
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-
41.4
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,
Ali Qarai
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen.
Amhad Khan
Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth).
Arberry
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
Corpus
A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear.
Daryabadi
A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not.
Hilali & Khan
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
Maududi
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
Muhammad Sarwar
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
Muhammad Shakir
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
Pickthall
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Qaribullah
It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.
Sahih Intl
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Talal Itani
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen.
Transliteration
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen.
Yusuf Ali
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
41.5
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَٰمِلُونَ
Ahmad Ali
And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)."
Ali Qarai
They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].’
Amhad Khan
And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you – therefore mind your own business, we are minding ours.”
Arberry
They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!'
Corpus
And they say, "Our hearts (are) in coverings from what you call us to it, and in our ears (is) deafness, and between us and between you (is) a screen. So work, indeed, we (are) working."
Daryabadi
And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers.
Hilali & Khan
And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."
Maududi
They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”
Muhammad Sarwar
They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please".
Muhammad Shakir
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.
Pickthall
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
Qaribullah
They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working'
Sahih Intl
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
Talal Itani
And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”
Transliteration
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
Wahihuddin Khan
And they say, "Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we."
Yusuf Ali
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
41.6
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters
Ali Qarai
Say, ‘I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –
Arberry
Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
Corpus
Say, "Only I am a man like you, it is revealed to me that your god (is) God One; so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness." And woe to the polytheists,
Daryabadi
Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).
Maududi
Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
Muhammad Shakir
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
Pickthall
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,
Sahih Intl
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -
Talal Itani
Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
Transliteration
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Wahihuddin Khan
Say, "I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness." Woe to those who associate others with Him,
Yusuf Ali
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
41.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.
Ali Qarai
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
Amhad Khan
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.
Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Corpus
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
Daryabadi
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.
Hilali & Khan
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
Maududi
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.
Muhammad Sarwar
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
Muhammad Shakir
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Qaribullah
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Sahih Intl
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Talal Itani
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.
Transliteration
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
Wahihuddin Khan
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
Yusuf Ali
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
41.8
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Ahmad Ali
But those who believe and do the right, will have a continuing reward.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
Amhad Khan
Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.
Arberry
Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'
Corpus
Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (is) a reward never ending.
Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.
Hilali & Khan
Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).
Maududi
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have a never-ending reward".
Muhammad Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
Pickthall
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Qaribullah
For those who believe and do good works is an enduring wage'
Sahih Intl
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Talal Itani
As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Wahihuddin Khan
"The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them."
Yusuf Ali
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
41.9
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?
Ali Qarai
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
Amhad Khan
Say “What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him? He is the Lord Of The Creation!”
Arberry
Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.
Corpus
Say, "Do you indeed [surely] disbelieve in the One Who created the earth in two periods and you set up with Him rivals? That (is the) Lord (of) the worlds."
Daryabadi
Say thou: are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? That is the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.
Muhammad Sarwar
Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
Qaribullah
Say: 'Do you disbelieve in Him who created the earth in two days? And do you set up equals with Him? He is the Lord of the Worlds'
Sahih Intl
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Talal Itani
Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”
Transliteration
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Wahihuddin Khan
Say, "What! Do you indeed deny Him who created the earth in two Days [periods] and do you set up equals with Him? He is the Lord of the Universe."
Yusuf Ali
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.