The Qur'an

Fussilat (Explained in detail) - فصلت

41.30
19
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.
Ali Qarai
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise, which you have been promised.
Amhad Khan
Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”
Arberry
Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
Corpus
Indeed, those who say, "Our Lord, (is) Allah," then stand firm - will descend on them the Angels, "(Do) not fear, and (do) not grieve but receive the glad tidings of Paradise which you were promised.
Daryabadi
Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.
Hilali & Khan
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!
Maududi
Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.
Muhammad Sarwar
To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.
Muhammad Shakir
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.
Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Qaribullah
The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.
Sahih Intl
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Talal Itani
Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.
Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Wahihuddin Khan
As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised.
Yusuf Ali
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
41.31
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Ahmad Ali
We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for,
Ali Qarai
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for,
Amhad Khan
“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”
Arberry
We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,
Corpus
We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask,
Daryabadi
We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for.
Hilali & Khan
"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.
Maududi
We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.
Muhammad Sarwar
We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for,
Muhammad Shakir
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
Pickthall
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
Qaribullah
We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask for
Sahih Intl
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Talal Itani
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for.
Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Wahihuddin Khan
"We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask for
Yusuf Ali
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
41.32
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Ahmad Ali
As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."
Ali Qarai
as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
“The hospitality of the Oft Forgiving, Most Merciful.”
Arberry
as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'
Corpus
A hospitable gift from (the) Oft-Forgiving, (the) Most Merciful."
Daryabadi
And entertainment from the Forgiving, the Merciful.
Hilali & Khan
"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."
Maududi
This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”
Muhammad Sarwar
a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".
Muhammad Shakir
A provision from the Forgiving, the Merciful.
Pickthall
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
Qaribullah
as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful'
Sahih Intl
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
Talal Itani
As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”
Transliteration
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Wahihuddin Khan
as a rich provision from One who is ever forgiving and most merciful."
Yusuf Ali
"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
41.33
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient?"
Ali Qarai
Who has a better call than him who summons to Allah and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of the Muslims’?
Amhad Khan
And whose speech is better than one who calls towards his Lord and does righteous deeds, and says, “I am a Muslim.”?
Arberry
And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?
Corpus
And who (is) better (in) speech than (one) who invites to Allah and does righteous (deeds) and says, "Indeed, I am of those who submit?"
Daryabadi
And who is better in speech than he who summoneth Unto Allah, and worketh righteously, and saith: verily I am one of the Muslims.
Hilali & Khan
And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."
Maududi
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”?
Muhammad Sarwar
Who speaks better than one who invites human beings to God, acts righteously and says, "I am a Muslim".
Muhammad Shakir
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?
Pickthall
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Qaribullah
And, who is better in saying than he who invites to Allah, does what is right, and says: 'Surely, I am of those who surrender'
Sahih Intl
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Talal Itani
And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”?
Transliteration
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Wahihuddin Khan
Who speaks better than one who calls to God and does good works and says, "I am surely of those who submit"?
Yusuf Ali
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
41.34
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Ahmad Ali
Good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then you will find your erstwhile enemy like a close. affectionate friend.
Ali Qarai
Good and evil [conduct] are not equal. Repel [evil] with what is best. [If you do so,] he between whom and you was enmity, will then be as though he were a sympathetic friend.
Amhad Khan
And the good deed and the evil deed will never be equal; O listener! Repel the evil deed with a good one, thereupon the one between whom and you was enmity, will become like a close friend.
Arberry
Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.
Corpus
And not (are) equal the good (deed) and the evil (deed). Repel by (that) which [it] (is) better; then behold! One who, between you and between him, (was) enmity, (will become) as if he (was) a friend intimate.
Daryabadi
Nor can good and evil be equal. Repel thou evil with that which is goodly then behold he between whom and thee there was enmity, will be as though he was a warm friend.
Hilali & Khan
The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.
Maududi
(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours).
Muhammad Sarwar
Virtue and evil are not equal. If you replace evil habits by virtuous ones, you will certainly find that your enemies will become your intimate friends.
Muhammad Shakir
And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend.
Pickthall
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
Qaribullah
Good and evil deeds are not equal. Repel with that which is most just, and see, the one whom there is enmity between you will be as if he were a loyal guide.
Sahih Intl
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
Talal Itani
Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend.
Transliteration
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
Wahihuddin Khan
Good and evil deeds are not equal. Repel evil with what is better; then you will see that one who was once your enemy has become your dearest friend,
Yusuf Ali
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
41.35
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.
Ali Qarai
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.
Amhad Khan
And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.
Arberry
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
Corpus
And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great.
Daryabadi
And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,
Hilali & Khan
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).
Maududi
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.
Muhammad Sarwar
Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.
Muhammad Shakir
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.
Pickthall
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
Qaribullah
But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.
Sahih Intl
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
Talal Itani
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.
Transliteration
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Wahihuddin Khan
but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint -- no one is granted it save those who are truly fortunate.
Yusuf Ali
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
41.36
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
If the Devil incite you to evil, seek refuge in God. He is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
Should an incitement from Satan prompt you [to ill feeling], seek the protection of Allah. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And O listener! If a distracting thought from the devil reaches you, seek the refuge of Allah; indeed He is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
And if whisper comes to you from the Shaitaan, an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.
Daryabadi
And if there inciteth thee an incitement from the Satan then seek refuge in Allah. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), seek God's protection if satan's temptation grieves you, for God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
If a provocation from satan should provoke you, seek refuge in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
If a prompting from Satan should stir you, seek refuge with God: He is the All Hearing and the All Knowing.
Yusuf Ali
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.