The Qur'an

Fussilat (Explained in detail) - فصلت

41.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.
Ali Qarai
We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.
Amhad Khan
So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.
Arberry
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
Corpus
But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do.
Daryabadi
Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.
Hilali & Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Maududi
We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.
Muhammad Sarwar
We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.
Muhammad Shakir
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Qaribullah
We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
Sahih Intl
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Talal Itani
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
Transliteration
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds,
Yusuf Ali
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
41.28
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ ۖ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Ahmad Ali
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.
Ali Qarai
That is the requital of the enemies of Allah—the Fire! In it, they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs.
Amhad Khan
This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.
Arberry
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
Corpus
That (is the) recompense (of the) enemies (of) Allah - the Fire; for them therein (is the) home (of) the eternity (as) recompense for what they used to, of Our Verses, reject.
Daryabadi
That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay.
Hilali & Khan
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.
Muhammad Sarwar
The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.
Muhammad Shakir
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.
Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Qaribullah
The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.
Sahih Intl
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Talal Itani
Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.
Transliteration
Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Wahihuddin Khan
that is the reward of the enemies of God, the Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations.
Yusuf Ali
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
41.29
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Ahmad Ali
Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."
Ali Qarai
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’
Amhad Khan
And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both – among jinns and men – who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”
Arberry
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
Corpus
And (will) say those who disbelieve, "Our Lord! Show us those who misled us of the jinn and the men, (so) we may put them under our feet, that they be of the lowest."
Daryabadi
And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.
Hilali & Khan
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."
Maududi
There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”
Muhammad Sarwar
The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".
Muhammad Shakir
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.
Pickthall
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
Qaribullah
The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest'
Sahih Intl
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Talal Itani
Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low."
Yusuf Ali
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
41.30
19
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.
Ali Qarai
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise, which you have been promised.
Amhad Khan
Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”
Arberry
Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
Corpus
Indeed, those who say, "Our Lord, (is) Allah," then stand firm - will descend on them the Angels, "(Do) not fear, and (do) not grieve but receive the glad tidings of Paradise which you were promised.
Daryabadi
Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.
Hilali & Khan
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!
Maududi
Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.
Muhammad Sarwar
To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.
Muhammad Shakir
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.
Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Qaribullah
The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.
Sahih Intl
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Talal Itani
Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.
Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Wahihuddin Khan
As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised.
Yusuf Ali
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
41.31
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Ahmad Ali
We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for,
Ali Qarai
We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for,
Amhad Khan
“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”
Arberry
We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,
Corpus
We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask,
Daryabadi
We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for.
Hilali & Khan
"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.
Maududi
We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.
Muhammad Sarwar
We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for,
Muhammad Shakir
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
Pickthall
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
Qaribullah
We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask for
Sahih Intl
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Talal Itani
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for.
Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Wahihuddin Khan
"We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask for
Yusuf Ali
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
41.32
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Ahmad Ali
As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."
Ali Qarai
as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
“The hospitality of the Oft Forgiving, Most Merciful.”
Arberry
as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'
Corpus
A hospitable gift from (the) Oft-Forgiving, (the) Most Merciful."
Daryabadi
And entertainment from the Forgiving, the Merciful.
Hilali & Khan
"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."
Maududi
This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”
Muhammad Sarwar
a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".
Muhammad Shakir
A provision from the Forgiving, the Merciful.
Pickthall
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
Qaribullah
as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful'
Sahih Intl
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
Talal Itani
As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”
Transliteration
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Wahihuddin Khan
as a rich provision from One who is ever forgiving and most merciful."
Yusuf Ali
"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
41.33
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient?"
Ali Qarai
Who has a better call than him who summons to Allah and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of the Muslims’?
Amhad Khan
And whose speech is better than one who calls towards his Lord and does righteous deeds, and says, “I am a Muslim.”?
Arberry
And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?
Corpus
And who (is) better (in) speech than (one) who invites to Allah and does righteous (deeds) and says, "Indeed, I am of those who submit?"
Daryabadi
And who is better in speech than he who summoneth Unto Allah, and worketh righteously, and saith: verily I am one of the Muslims.
Hilali & Khan
And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."
Maududi
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”?
Muhammad Sarwar
Who speaks better than one who invites human beings to God, acts righteously and says, "I am a Muslim".
Muhammad Shakir
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?
Pickthall
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Qaribullah
And, who is better in saying than he who invites to Allah, does what is right, and says: 'Surely, I am of those who surrender'
Sahih Intl
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Talal Itani
And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”?
Transliteration
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Wahihuddin Khan
Who speaks better than one who calls to God and does good works and says, "I am surely of those who submit"?
Yusuf Ali
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?