The Qur'an

Fussilat (Explained in detail) - فصلت

41.19
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ahmad Ali
The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,
Ali Qarai
The day the enemies of Allah are marched out toward the Fire, while they are in check,
Amhad Khan
And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them.
Arberry
Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
Corpus
And (the) Day will be gathered (the) enemies (of) Allah to the Fire, then they will be assembled in rows,
Daryabadi
And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands.
Hilali & Khan
And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).
Maududi
Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,
Muhammad Sarwar
They will be spurred on
Muhammad Shakir
And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups.
Pickthall
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
Qaribullah
On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire,
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Talal Itani
The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.
Transliteration
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Wahihuddin Khan
On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, and
Yusuf Ali
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
41.20
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did.
Ali Qarai
when they come to it, their hearing, their eyes and their skins will bear witness against them concerning what they used to do.
Amhad Khan
To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do.
Arberry
till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,
Corpus
Until, when they come to it (will) testify against them their hearing, and their sight, and their skins, (as) to what they used to do.
Daryabadi
Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working.
Hilali & Khan
Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.
Maududi
and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world.
Muhammad Sarwar
until (on the brink of it) their eyes, ears and skin will testify to their deeds on the Day when the enemies of God are driven to the fire.
Muhammad Shakir
Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did.
Pickthall
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
Qaribullah
when they reach it, their hearing, eyes and skins will testify against them for what they were doing.
Sahih Intl
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
Talal Itani
Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do.
Transliteration
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
when they come close to it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds.
Yusuf Ali
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.
41.21
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return.
Ali Qarai
They will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘We were given speech by Allah, who gave speech to all things. He created you the first time, and you are being brought back to Him.
Amhad Khan
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.”
Arberry
and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.
Corpus
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say, "Allah made us speak, the One Who makes speak every thing; and He created you (the) first time, and to Him you will be returned."
Daryabadi
And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return.
Hilali & Khan
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."
Maududi
They will ask their skins: “Why did you bear witness against us?” The skins will reply: “Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back.
Muhammad Sarwar
They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned.
Muhammad Shakir
And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back.
Pickthall
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
Qaribullah
'Why did you bear witness against us' they will ask their skins, and they will reply: 'Allah has given us speech, as He has given speech to everything. It was He who created you the first time, and to Him you shall return.
Sahih Intl
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
Talal Itani
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”
Transliteration
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
And they will ask their skins, "Why did you bear witness against us?" and their skins will reply, "God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well], it was He who created you in the first instance and to Him you are [now] brought back,
Yusuf Ali
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.
41.22
20
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do.
Ali Qarai
You did not use to conceal yourselves [while perpetrating sinful acts] lest your hearing, your eyes, or your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.
Amhad Khan
And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds!
Arberry
Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.
Corpus
And not you were covering yourselves lest testify against you your hearing and not your sight and not your skins, but you assumed that Allah (does) not know much of what you do.
Daryabadi
Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working.
Hilali & Khan
And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing.
Maududi
When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do.
Muhammad Sarwar
You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing.
Muhammad Shakir
And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.
Pickthall
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
Qaribullah
It is not that you covered yourselves so that your hearing, eyes and skin could not bear witness against you but you thought that Allah did not know much of that which you do.
Sahih Intl
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
Talal Itani
You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do.
Transliteration
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Wahihuddin Khan
you could not hide yourselves from your ears and your eyes and your skins to prevent them from testifying against you, and you thought that God would never know much of what you did,
Yusuf Ali
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
41.23
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Ahmad Ali
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."
Ali Qarai
That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
Amhad Khan
And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Arberry
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
Corpus
And that (was) your assumption which you assumed about your Lord. It has ruined you, and you have become of the losers.
Daryabadi
That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.
Hilali & Khan
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Maududi
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”
Muhammad Sarwar
This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".
Muhammad Shakir
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
Pickthall
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Qaribullah
Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'
Sahih Intl
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Talal Itani
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.
Transliteration
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Wahihuddin Khan
but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"
Yusuf Ali
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"