The Qur'an

Fussilat (Explained in detail) - فصلت

41.11
16
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Ahmad Ali
Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."
Ali Qarai
Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come, willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come obediently.’
Amhad Khan
He then inclined towards the heavens and it was smoke – thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”
Arberry
Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."
Corpus
Then He directed (Himself) towards the heaven while it (was) smoke, and He said to it and to the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly."
Daryabadi
Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.
Hilali & Khan
Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."
Maududi
Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”
Muhammad Sarwar
He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey".
Muhammad Shakir
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
Pickthall
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
Qaribullah
Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly' 'We come willingly' they answered.
Sahih Intl
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
Talal Itani
Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”
Transliteration
Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena
Wahihuddin Khan
Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly,"
Yusuf Ali
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."