The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.79
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.
Ali Qarai
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;
Amhad Khan
It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.
Arberry
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;
Corpus
Allah (is) the One Who made for you the cattle, that you may ride some of them and some of them you eat.
Daryabadi
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others
Hilali & Khan
Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.
Maududi
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.
Muhammad Sarwar
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.
Muhammad Shakir
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Qaribullah
It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,
Sahih Intl
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.
Talal Itani
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.
Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona
Wahihuddin Khan
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food:
Yusuf Ali
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
40.80
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةً فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ahmad Ali
There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships.
Ali Qarai
and there are [numerous] uses in them for you, and that over them you may satisfy any need that is in your breasts, and you are carried on them and on ships.
Amhad Khan
And in them are numerous benefits for you, and for you to reach your hearts’ desires while riding them – and you ride upon them and upon the ships.
Arberry
other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
Corpus
And for you in them (are) benefits and that you may reach through them a need (that is) in your breasts; and upon them and upon the ships you are carried.
Daryabadi
And there are other benefits in them for you and that ye may attain thereby to any need that is in Your breasts and upon them and upon ships ye are borne.
Hilali & Khan
And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
Maududi
In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships.
Muhammad Sarwar
You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea.
Muhammad Shakir
And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
Pickthall
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
Qaribullah
and for you there are other uses in them, and that upon them you may reach a need in your chests, and upon them and on ships you are carried.
Sahih Intl
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
Talal Itani
And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported.
Transliteration
Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Wahihuddin Khan
you have other benefits in them too. You can reach any destination you wish on them: they carry you by land, as ships carry you on the sea.
Yusuf Ali
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
40.81
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
Ahmad Ali
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?
Ali Qarai
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Amhad Khan
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?
Arberry
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?
Corpus
And He shows you His Signs. Then which (of the) Signs (of) Allah will you deny?
Daryabadi
And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?
Hilali & Khan
And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?
Maududi
Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?
Muhammad Sarwar
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?
Muhammad Shakir
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Pickthall
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Qaribullah
He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?
Sahih Intl
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Talal Itani
And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?
Transliteration
Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona
Wahihuddin Khan
He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny?
Yusuf Ali
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
40.82
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.
Ali Qarai
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them.
Amhad Khan
Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?
Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.
Corpus
Do they not travel through the land and see how was (the) end (of) those who (were) before them? They were more numerous than them and mightier (in) strength and impressions in the land, but not availed them what they used to earn.
Daryabadi
Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.
Hilali & Khan
Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.
Maududi
Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.
Muhammad Shakir
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
Pickthall
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
Qaribullah
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.
Sahih Intl
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
Talal Itani
Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.
Transliteration
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them.
Yusuf Ali
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
40.83
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,
Ali Qarai
When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.
Amhad Khan
So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!
Arberry
So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.
Corpus
Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock.
Daryabadi
And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.
Hilali & Khan
Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
Maududi
When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.
Muhammad Sarwar
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.
Muhammad Shakir
Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
Pickthall
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Qaribullah
When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.
Sahih Intl
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
Talal Itani
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.
Transliteration
Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:
Yusuf Ali
For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
40.84
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --
Ali Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Amhad Khan
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
Corpus
So when they saw Our punishment they said, "We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate."
Daryabadi
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.
Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Maududi
When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”
Muhammad Sarwar
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
Muhammad Shakir
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Qaribullah
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'
Sahih Intl
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
Talal Itani
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Transliteration
Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
Wahihuddin Khan
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"
Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
40.85
17
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.
Ali Qarai
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment—Allah’s precedent, which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers.
Amhad Khan
So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.
Arberry
But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.
Corpus
But did not benefit them their faith when they saw Our punishment. (Such is the) Way (of) Allah which (has) indeed preceded among His slaves. And are lost there the disbelievers.
Daryabadi
But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels.
Hilali & Khan
Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).
Maududi
But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there.
Muhammad Sarwar
Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed.
Muhammad Shakir
But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
Pickthall
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
Qaribullah
But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost.
Sahih Intl
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].
Talal Itani
But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.
Transliteration
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona
Wahihuddin Khan
but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers.
Yusuf Ali
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!