The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.73
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
They will then be asked: "Where are they you took as partners
Ali Qarai
Then they will be told, ‘Where are they whom you used to worship as deities
Amhad Khan
It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –
Arberry
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'
Corpus
Then it will be said to them, "Where (is) that which you used to associate
Daryabadi
Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating
Hilali & Khan
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners
Maududi
It will then be said to them: “Where are those whom you
Muhammad Sarwar
Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"
Muhammad Shakir
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Pickthall
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Qaribullah
It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated,
Sahih Intl
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Talal Itani
Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?
Transliteration
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
Wahihuddin Khan
and then they will be asked, "Where are those whom you associated [with God]?"
Yusuf Ali
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
40.74
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.
Ali Qarai
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray.
Amhad Khan
“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.
Arberry
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.
Corpus
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us. Nay! Not we used to [we] call before anything." Thus Allah lets go astray the disbelievers.
Daryabadi
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.
Hilali & Khan
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Maududi
associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.
Muhammad Sarwar
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.
Muhammad Shakir
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Pickthall
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
other than Allah' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
Sahih Intl
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
Talal Itani
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.
Transliteration
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena
Wahihuddin Khan
They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray;
Yusuf Ali
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
40.75
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Ahmad Ali
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.
Ali Qarai
‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
Amhad Khan
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Arberry
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Corpus
"That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent.
Daryabadi
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
Hilali & Khan
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Maududi
(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
Muhammad Sarwar
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
Muhammad Shakir
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Pickthall
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Qaribullah
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Sahih Intl
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Talal Itani
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Transliteration
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
Wahihuddin Khan
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.
Yusuf Ali
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
40.76
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant!
Ali Qarai
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant.
Amhad Khan
“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!
Arberry
Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
Corpus
Enter (the) gates (of) Hell (to) abide forever in it, and wretched is (the) abode (of) the arrogant."
Daryabadi
Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.
Hilali & Khan
Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!
Maududi
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!
Muhammad Sarwar
Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.
Muhammad Shakir
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
Pickthall
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Qaribullah
Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud.
Sahih Intl
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Talal Itani
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.
Transliteration
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Wahihuddin Khan
Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil.
Yusuf Ali
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
40.77
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.
Ali Qarai
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us.
Amhad Khan
Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it – in any case they will return to Us.
Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.
Corpus
So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die, then to Us they will be returned.
Daryabadi
Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn.
Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.
Maududi
So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment).
Muhammad Shakir
So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
Pickthall
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
Qaribullah
Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return.
Sahih Intl
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.
Talal Itani
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.
Transliteration
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona
Wahihuddin Khan
So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled.
Yusuf Ali
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
40.78
32
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Ahmad Ali
Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief.
Ali Qarai
Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence, when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers.
Amhad Khan
Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some; and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah; so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined.
Arberry
We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.
Corpus
And certainly We have sent Messengers before you. Among them (are) who - We have related to you, and among them (are) who - not We have related to you. And not is for any Messenger that he brings a Sign except by (the) permission (of) Allah. So when comes (the) Command (of) Allah, it will be decided in truth, and will lose there the falsifiers.
Daryabadi
Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood.
Hilali & Khan
And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.
Maududi
Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.
Muhammad Sarwar
We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass.
Muhammad Shakir
And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
Pickthall
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
Qaribullah
We sent other Messengers before you; of some, We have already told you, of others We have not told you. Yet it was not for any Messenger to bring a verse except by the permission of Allah. And when the command of Allah comes the matter will be justly decided; and the vaindoers will be lost.
Sahih Intl
And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].
Talal Itani
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.
Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona
Wahihuddin Khan
Before your time We sent other messengers: of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not [possible] for any messenger to bring a sign except by the leave of God: but when the command of God was issued, the matter was decided in truth and justice. There and then, those who stood on falsehoods perished.
Yusuf Ali
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
40.79
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.
Ali Qarai
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;
Amhad Khan
It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.
Arberry
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;
Corpus
Allah (is) the One Who made for you the cattle, that you may ride some of them and some of them you eat.
Daryabadi
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others
Hilali & Khan
Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.
Maududi
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.
Muhammad Sarwar
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.
Muhammad Shakir
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Qaribullah
It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,
Sahih Intl
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.
Talal Itani
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.
Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona
Wahihuddin Khan
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food:
Yusuf Ali
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;