The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.70
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
Ali Qarai
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
Amhad Khan
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –
Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
Corpus
Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know.
Daryabadi
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.
Hilali & Khan
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Maududi
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth
Muhammad Sarwar
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
Muhammad Shakir
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,
Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Qaribullah
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.
Sahih Intl
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Talal Itani
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
Transliteration
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --
Yusuf Ali
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
40.71
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ
Ahmad Ali
When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged
Ali Qarai
when they are dragged [with] iron collars and chains around their necks
Amhad Khan
When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. –
Arberry
When the fetters and chains are on their necks, and they dragged
Corpus
When the iron collars (will be) around their necks and the chains, they will be dragged,
Daryabadi
When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged.
Hilali & Khan
When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.
Maududi
when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into
Muhammad Sarwar
when fetters will be placed around their necks and chains will drag them
Muhammad Shakir
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Pickthall
When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Qaribullah
When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged
Sahih Intl
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
Talal Itani
When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.
Transliteration
Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona
Wahihuddin Khan
when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged
Yusuf Ali
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
40.72
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ
Ahmad Ali
Through boiling water, and then burnt in the Fire.
Ali Qarai
into scalding waters and then set aflame in the Fire.
Amhad Khan
In boiling water; they will then be ignited* in the fire. (Like fuel – see verse 2:24)
Arberry
into the boiling water, then into the Fire they are poured;
Corpus
In the boiling water; then in the Fire they will be burned.
Daryabadi
Into the balling water; then into the Fire they will be stocked.
Hilali & Khan
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
Maududi
boiling water, and cast into the Fire.
Muhammad Sarwar
into boiling water and then they will be burned in the fire.
Muhammad Shakir
Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Pickthall
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Qaribullah
into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.
Sahih Intl
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Talal Itani
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.
Transliteration
Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona
Wahihuddin Khan
into the boiling water and then are thrown into the Fire,
Yusuf Ali
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
40.73
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
They will then be asked: "Where are they you took as partners
Ali Qarai
Then they will be told, ‘Where are they whom you used to worship as deities
Amhad Khan
It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –
Arberry
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'
Corpus
Then it will be said to them, "Where (is) that which you used to associate
Daryabadi
Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating
Hilali & Khan
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners
Maududi
It will then be said to them: “Where are those whom you
Muhammad Sarwar
Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"
Muhammad Shakir
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Pickthall
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Qaribullah
It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated,
Sahih Intl
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Talal Itani
Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?
Transliteration
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
Wahihuddin Khan
and then they will be asked, "Where are those whom you associated [with God]?"
Yusuf Ali
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
40.74
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.
Ali Qarai
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray.
Amhad Khan
“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.
Arberry
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.
Corpus
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us. Nay! Not we used to [we] call before anything." Thus Allah lets go astray the disbelievers.
Daryabadi
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.
Hilali & Khan
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Maududi
associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.
Muhammad Sarwar
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.
Muhammad Shakir
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Pickthall
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
other than Allah' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
Sahih Intl
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
Talal Itani
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.
Transliteration
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena
Wahihuddin Khan
They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray;
Yusuf Ali
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
40.75
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Ahmad Ali
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.
Ali Qarai
‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
Amhad Khan
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Arberry
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Corpus
"That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent.
Daryabadi
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.
Hilali & Khan
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Maududi
(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.
Muhammad Sarwar
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
Muhammad Shakir
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Pickthall
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Qaribullah
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Sahih Intl
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Talal Itani
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
Transliteration
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
Wahihuddin Khan
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.
Yusuf Ali
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
40.76
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant!
Ali Qarai
Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant.
Amhad Khan
“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!
Arberry
Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
Corpus
Enter (the) gates (of) Hell (to) abide forever in it, and wretched is (the) abode (of) the arrogant."
Daryabadi
Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.
Hilali & Khan
Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!
Maududi
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!
Muhammad Sarwar
Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.
Muhammad Shakir
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
Pickthall
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Qaribullah
Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud.
Sahih Intl
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Talal Itani
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.
Transliteration
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Wahihuddin Khan
Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil.
Yusuf Ali
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"