The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.57
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَخَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand.
Ali Qarai
The creation of the heavens and the earth is surely more prodigious than the creation of mankind, but most people do not know.
Amhad Khan
Certainly the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of men, but most people do not know.
Arberry
Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.
Corpus
Surely, (the) creation (of) the heavens and the earth (is) greater than (the) creation (of) the mankind, but most (of) the people (do) not know.
Daryabadi
The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; but most of man kind know not.
Hilali & Khan
The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.
Maududi
Surely the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know.
Muhammad Shakir
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know
Pickthall
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Qaribullah
Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know.
Sahih Intl
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
Talal Itani
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know.
Transliteration
Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most people do not know this.
Yusuf Ali
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
40.58
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!
Ali Qarai
The blind one and the seer are not equal, neither are the evildoers and those who have faith and do righteous deeds. Little is the admonition that you take!
Amhad Khan
And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!
Arberry
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.
Corpus
And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed.
Daryabadi
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!
Hilali & Khan
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Maududi
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.
Muhammad Sarwar
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention.
Muhammad Shakir
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
Pickthall
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
Qaribullah
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect.
Sahih Intl
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
Talal Itani
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.
Transliteration
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona
Wahihuddin Khan
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect!
Yusuf Ali
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
40.59
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.
Ali Qarai
Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe.
Amhad Khan
Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.
Arberry
The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.
Corpus
Indeed, the Hour (is) surely coming, no doubt in it, but most (of) the people (do) not believe.
Daryabadi
Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Hilali & Khan
Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.
Maududi
The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.
Muhammad Sarwar
The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith.
Muhammad Shakir
Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
Pickthall
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Qaribullah
There is no doubt that the Hour is coming, yet most people do not believe.
Sahih Intl
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
Talal Itani
Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.
Transliteration
Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Wahihuddin Khan
The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe.
Yusuf Ali
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
40.60
13
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Ahmad Ali
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."
Ali Qarai
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humiliation.
Amhad Khan
And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."
Arberry
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'
Corpus
And said your Lord, "Call upon Me; I will respond to you. Indeed, those who (are) proud to worship Me will enter Hell (in) humiliation."
Daryabadi
And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.
Hilali & Khan
And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"
Maududi
Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”
Muhammad Sarwar
Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace".
Muhammad Shakir
And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
Pickthall
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Qaribullah
Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject'
Sahih Intl
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Talal Itani
Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”
Transliteration
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
Wahihuddin Khan
Your Lord has said, "Call on Me, and I will answer your prayers." But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace.
Yusuf Ali
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
40.61
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful.
Ali Qarai
It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.
Amhad Khan
It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.
Arberry
It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.
Corpus
Allah (is) the One Who made for you the night that you may rest in it, and the day giving visibility. Indeed, Allah (is) Full (of) Bounty to the people, but most (of) the people (do) not give thanks.
Daryabadi
Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks.
Hilali & Khan
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.
Maududi
Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks.
Muhammad Sarwar
It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks.
Muhammad Shakir
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
Qaribullah
It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks.
Sahih Intl
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.
Talal Itani
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.
Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Wahihuddin Khan
It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks.
Yusuf Ali
It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
40.62
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?
Ali Qarai
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?
Amhad Khan
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
Corpus
That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?
Daryabadi
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?
Hilali & Khan
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Maududi
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?
Muhammad Sarwar
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?
Muhammad Shakir
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?
Sahih Intl
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Talal Itani
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?
Transliteration
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Wahihuddin Khan
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?
Yusuf Ali
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
40.63
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Ahmad Ali
Only they are turned away thus who deny the signs of God.
Ali Qarai
Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.
Amhad Khan
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God.
Corpus
Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.
Daryabadi
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.
Hilali & Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
Maududi
Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.
Muhammad Sarwar
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.
Muhammad Shakir
Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Qaribullah
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.
Sahih Intl
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
Talal Itani
Thus are turned away those who dispute the signs of God.
Transliteration
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
Wahihuddin Khan
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.
Yusuf Ali
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.