The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.43
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Ali Qarai
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
Amhad Khan
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
Arberry
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
Corpus
No doubt that what you call me to it not for it a claim in the world and not in the Hereafter; and that our return (is) to Allah, and that the transgressors - they (will be the) companions (of) the Fire.
Daryabadi
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.
Hilali & Khan
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Maududi
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
Muhammad Sarwar
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
Muhammad Shakir
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Pickthall
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Qaribullah
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.
Sahih Intl
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Talal Itani
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
Transliteration
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Wahihuddin Khan
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
40.44
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Ahmad Ali
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
Ali Qarai
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’
Amhad Khan
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
Arberry
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
Corpus
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
Daryabadi
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.
Hilali & Khan
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
Maududi
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”
Muhammad Sarwar
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Muhammad Shakir
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
Pickthall
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Qaribullah
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers'
Sahih Intl
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Talal Itani
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
Transliteration
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Wahihuddin Khan
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants."
Yusuf Ali
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
40.45
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Ahmad Ali
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:
Ali Qarai
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan:
Amhad Khan
Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –
Arberry
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
Corpus
So Allah protected him (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment,
Daryabadi
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.
Hilali & Khan
So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.
Maududi
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.
Muhammad Sarwar
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment.
Muhammad Shakir
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
Pickthall
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Qaribullah
Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people.
Sahih Intl
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
Talal Itani
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.
Transliteration
Fawaqahu Allahu sayyiati ma makaroo wahaqa biali firAAawna sooo alAAathabi
Wahihuddin Khan
Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge;
Yusuf Ali
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
40.46
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
Ahmad Ali
Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,"
Ali Qarai
the Fire, to which they are exposed morning and evening. On the day when the Hour sets in, Pharaoh’s clan will enter the severest punishment.
Amhad Khan
The fire – upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established – “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'
Corpus
The Fire; they are exposed to it morning and evening. And (the) Day (will be) established the Hour, "Cause to enter (the) people (of) Firaun (in the) severest punishment."
Daryabadi
The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment.
Hilali & Khan
The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"
Maududi
They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”
Muhammad Sarwar
They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, "People of the Pharaoh, suffer the most severe torment."
Muhammad Shakir
The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
Pickthall
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
Qaribullah
(Before) the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the Day when the Hour comes, (it will be said): 'Admit the family of Pharaoh into the most terrible punishment'
Sahih Intl
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
Talal Itani
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”
Transliteration
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
Wahihuddin Khan
they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, [a voice will cry], "Mete out to Pharaoh's people the harshest punishment!"
Yusuf Ali
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
40.47
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"
Ali Qarai
When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, ‘We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?’
Amhad Khan
And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”
Arberry
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'
Corpus
And when they will dispute in the Fire, then will say the weak to those who were arrogant, "Indeed, we [we] were for you followers, so can you avert from us a portion of the Fire?"
Daryabadi
And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire?
Hilali & Khan
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Maududi
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”
Muhammad Sarwar
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?"
Muhammad Shakir
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
Pickthall
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
Qaribullah
And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire'
Sahih Intl
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
Talal Itani
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”
Transliteration
Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Wahihuddin Khan
When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, "We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire?"
Yusuf Ali
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
40.48
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Ahmad Ali
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Ali Qarai
The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’
Amhad Khan
Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Arberry
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'
Corpus
Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves"
Daryabadi
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.
Hilali & Khan
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Maududi
Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”
Muhammad Sarwar
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Muhammad Shakir
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Pickthall
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Qaribullah
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers'
Sahih Intl
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Talal Itani
Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”
Transliteration
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Wahihuddin Khan
But those who had been arrogant will say, "We are all in this together. God has judged between His servants."
Yusuf Ali
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
40.49
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Ahmad Ali
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Ali Qarai
Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Amhad Khan
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
Corpus
And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment."
Daryabadi
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.
Hilali & Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Maududi
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".
Muhammad Shakir
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Qaribullah
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'
Sahih Intl
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Talal Itani
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
Transliteration
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Wahihuddin Khan
Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"
Yusuf Ali
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"