What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
No doubt that what you call me to it not for it a claim in the world and not in the Hereafter; and that our return (is) to Allah, and that the transgressors - they (will be the) companions (of) the Fire.
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.
Hilali & Khan
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.