The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.39
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Ahmad Ali
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.
Ali Qarai
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.
Amhad Khan
“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”
Arberry
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
Corpus
O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement.
Daryabadi
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.
Hilali & Khan
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Maududi
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
Muhammad Sarwar
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
Muhammad Shakir
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
Pickthall
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Qaribullah
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
Sahih Intl
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Talal Itani
“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.
Transliteration
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari
Wahihuddin Khan
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.
Yusuf Ali
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
40.40
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Ahmad Ali
Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.
Ali Qarai
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise, and they will be provided therein without any reckoning.
Amhad Khan
“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”
Arberry
Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.
Corpus
Whoever does an evil then not he will be recompensed but (the) like thereof; and whoever does righteous (deeds), of male or female, while he (is) a believer, then those will enter Paradise, they will be given provision in it without account.
Daryabadi
Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure.
Hilali & Khan
"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.
Maududi
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.
Muhammad Sarwar
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept.
Muhammad Shakir
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
Pickthall
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
Qaribullah
Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning.
Sahih Intl
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.
Talal Itani
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.
Transliteration
Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Wahihuddin Khan
Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure.
Yusuf Ali
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
40.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Ali Qarai
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire?
Amhad Khan
“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
Arberry
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Corpus
And O my people! What (is) for me (that) I call you to the salvation while you call me to the Fire!
Daryabadi
And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!
Hilali & Khan
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Maududi
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;
Muhammad Sarwar
My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire.
Muhammad Shakir
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Pickthall
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Qaribullah
My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Sahih Intl
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
Talal Itani
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Transliteration
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Wahihuddin Khan
My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire?
Yusuf Ali
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
40.42
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّٰرِ
Ahmad Ali
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.
Ali Qarai
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.
Amhad Khan
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”
Arberry
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
Corpus
You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
Daryabadi
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the
Hilali & Khan
"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
Maududi
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?
Muhammad Sarwar
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.
Muhammad Shakir
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Pickthall
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
Qaribullah
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.
Sahih Intl
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Talal Itani
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.
Transliteration
TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Wahihuddin Khan
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.
Yusuf Ali
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
40.43
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Ali Qarai
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
Amhad Khan
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
Arberry
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
Corpus
No doubt that what you call me to it not for it a claim in the world and not in the Hereafter; and that our return (is) to Allah, and that the transgressors - they (will be the) companions (of) the Fire.
Daryabadi
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.
Hilali & Khan
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Maududi
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
Muhammad Sarwar
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
Muhammad Shakir
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Pickthall
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Qaribullah
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.
Sahih Intl
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Talal Itani
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
Transliteration
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Wahihuddin Khan
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
40.44
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Ahmad Ali
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
Ali Qarai
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’
Amhad Khan
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
Arberry
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
Corpus
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
Daryabadi
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.
Hilali & Khan
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."
Maududi
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”
Muhammad Sarwar
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Muhammad Shakir
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
Pickthall
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Qaribullah
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers'
Sahih Intl
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Talal Itani
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
Transliteration
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Wahihuddin Khan
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants."
Yusuf Ali
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
40.45
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Ahmad Ali
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:
Ali Qarai
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan:
Amhad Khan
Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –
Arberry
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
Corpus
So Allah protected him (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment,
Daryabadi
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.
Hilali & Khan
So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.
Maududi
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.
Muhammad Sarwar
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment.
Muhammad Shakir
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
Pickthall
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Qaribullah
Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people.
Sahih Intl
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
Talal Itani
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.
Transliteration
Fawaqahu Allahu sayyiati ma makaroo wahaqa biali firAAawna sooo alAAathabi
Wahihuddin Khan
Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge;
Yusuf Ali
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
40.46
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
Ahmad Ali
Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,"
Ali Qarai
the Fire, to which they are exposed morning and evening. On the day when the Hour sets in, Pharaoh’s clan will enter the severest punishment.
Amhad Khan
The fire – upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established – “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'
Corpus
The Fire; they are exposed to it morning and evening. And (the) Day (will be) established the Hour, "Cause to enter (the) people (of) Firaun (in the) severest punishment."
Daryabadi
The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment.
Hilali & Khan
The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"
Maududi
They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”
Muhammad Sarwar
They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, "People of the Pharaoh, suffer the most severe torment."
Muhammad Shakir
The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
Pickthall
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
Qaribullah
(Before) the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the Day when the Hour comes, (it will be said): 'Admit the family of Pharaoh into the most terrible punishment'
Sahih Intl
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
Talal Itani
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”
Transliteration
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
Wahihuddin Khan
they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, [a voice will cry], "Mete out to Pharaoh's people the harshest punishment!"
Yusuf Ali
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"