The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.37
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
Ahmad Ali
Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish.
Ali Qarai
—the routes of the heavens—and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ The evil of his conduct was thus presented as decorous to Pharaoh, and he was kept from the way [of Allah]. Pharaoh’s stratagems only led him into ruin.
Amhad Khan
“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.
Arberry
the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.
Corpus
(The) ways (to) the heavens so I may look at (the) God (of) Musa; and indeed, I [I] surely think him (to be) a liar." And thus was made fair-seeming to Firaun (the) evil (of) his deed, and he was averted from the way. And not (was the) plot (of) Firaun except in ruin.
Daryabadi
The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin.
Hilali & Khan
"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).
Maududi
the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition.
Muhammad Sarwar
to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor.
Muhammad Shakir
The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
Pickthall
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Qaribullah
the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar' And so Pharaoh's evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh's guile came to nothing except ruin.
Sahih Intl
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
Talal Itani
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.
Transliteration
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Wahihuddin Khan
to the heavens, so that I may look upon the God of Moses: I am convinced that he is a liar!" That is how Pharaoh's evil actions were made to look fair in the eyes of Pharoah, and he was turned away from the path [of truth]. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin.
Yusuf Ali
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
40.38
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Ahmad Ali
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.
Ali Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
Amhad Khan
And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
Arberry
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Corpus
And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.
Daryabadi
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,
Hilali & Khan
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].
Maududi
The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.
Muhammad Sarwar
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance.
Muhammad Shakir
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Pickthall
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Qaribullah
He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.
Sahih Intl
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Talal Itani
The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”
Transliteration
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Wahihuddin Khan
The believer said, "My people, follow me! I will guide you to the right path.
Yusuf Ali
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
40.39
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Ahmad Ali
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.
Ali Qarai
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.
Amhad Khan
“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”
Arberry
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
Corpus
O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement.
Daryabadi
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.
Hilali & Khan
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Maududi
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
Muhammad Sarwar
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
Muhammad Shakir
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
Pickthall
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Qaribullah
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
Sahih Intl
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Talal Itani
“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.
Transliteration
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari
Wahihuddin Khan
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.
Yusuf Ali
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
40.40
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Ahmad Ali
Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.
Ali Qarai
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise, and they will be provided therein without any reckoning.
Amhad Khan
“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”
Arberry
Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.
Corpus
Whoever does an evil then not he will be recompensed but (the) like thereof; and whoever does righteous (deeds), of male or female, while he (is) a believer, then those will enter Paradise, they will be given provision in it without account.
Daryabadi
Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure.
Hilali & Khan
"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.
Maududi
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.
Muhammad Sarwar
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept.
Muhammad Shakir
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
Pickthall
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
Qaribullah
Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning.
Sahih Intl
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.
Talal Itani
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.
Transliteration
Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Wahihuddin Khan
Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure.
Yusuf Ali
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
40.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Ali Qarai
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire?
Amhad Khan
“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
Arberry
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Corpus
And O my people! What (is) for me (that) I call you to the salvation while you call me to the Fire!
Daryabadi
And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!
Hilali & Khan
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Maududi
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;
Muhammad Sarwar
My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire.
Muhammad Shakir
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Pickthall
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Qaribullah
My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Sahih Intl
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
Talal Itani
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Transliteration
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Wahihuddin Khan
My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire?
Yusuf Ali
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
40.42
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّٰرِ
Ahmad Ali
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.
Ali Qarai
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.
Amhad Khan
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”
Arberry
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
Corpus
You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
Daryabadi
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the
Hilali & Khan
"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
Maududi
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?
Muhammad Sarwar
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.
Muhammad Shakir
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Pickthall
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
Qaribullah
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.
Sahih Intl
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Talal Itani
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.
Transliteration
TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Wahihuddin Khan
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.
Yusuf Ali
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
40.43
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Ali Qarai
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
Amhad Khan
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
Arberry
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
Corpus
No doubt that what you call me to it not for it a claim in the world and not in the Hereafter; and that our return (is) to Allah, and that the transgressors - they (will be the) companions (of) the Fire.
Daryabadi
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.
Hilali & Khan
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Maududi
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
Muhammad Sarwar
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
Muhammad Shakir
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Pickthall
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Qaribullah
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.
Sahih Intl
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
Talal Itani
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
Transliteration
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Wahihuddin Khan
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!