The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.32
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
Ahmad Ali
O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,
Ali Qarai
O my people! I fear for you a day of mutual distress calls,
Amhad Khan
“O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”
Arberry
O my people, I fear for you the Day of Invocation,
Corpus
And O my people! Indeed, I [I] fear for you (the) Day (of) Calling,
Daryabadi
And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling.
Hilali & Khan
"And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."
Maududi
My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,
Muhammad Sarwar
My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help.
Muhammad Shakir
And, O my people! I fear for you the day of calling out,
Pickthall
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Qaribullah
And, my nation, I fear for you the Day of Calling,
Sahih Intl
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Talal Itani
O my people, I fear for you the Day of Calling Out.
Transliteration
Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Wahihuddin Khan
My people, I fear for you the Day you will cry out to one another,
Yusuf Ali
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
40.33
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Ahmad Ali
The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.
Ali Qarai
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide.
Amhad Khan
“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”
Arberry
the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.
Corpus
A Day you will turn back fleeing; not for you from Allah any protector. And whoever Allah lets go astray, then not for him any guide.
Daryabadi
A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide.
Hilali & Khan
A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.
Maududi
the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.
Muhammad Sarwar
On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray.
Muhammad Shakir
The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
Pickthall
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Qaribullah
the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide.
Sahih Intl
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Talal Itani
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”
Transliteration
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Wahihuddin Khan
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.
Yusuf Ali
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
40.34
30
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Ahmad Ali
Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray.
Ali Qarai
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.
Amhad Khan
“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. –
Arberry
Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'
Corpus
And indeed, came to you Yusuf before with clear proofs, but not you ceased in doubt about what he brought to you [with it], until when he died, you said, "Never will Allah raise after him a Messenger." Thus, Allah lets go astray who [he] (is) a transgressor, a doubter."
Daryabadi
And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.
Hilali & Khan
And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).
Maududi
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: 'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting;
Muhammad Sarwar
Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people,
Muhammad Shakir
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
Pickthall
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Qaribullah
Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter.
Sahih Intl
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
Talal Itani
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.
Transliteration
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Wahihuddin Khan
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, 'God will not send another messenger.'"" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray --
Yusuf Ali
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
40.35
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
Ahmad Ali
Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."
Ali Qarai
Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’
Amhad Khan
Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.
Arberry
(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)
Corpus
Those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah without any authority (having) come to them, (it) is greatly hateful near Allah and near those who believe. Thus Allah sets a seal over every heart (of) an arrogant tyrant."
Daryabadi
Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person.
Hilali & Khan
Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).
Maududi
those who contend regarding Allah's Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed.
Muhammad Sarwar
those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor."
Muhammad Shakir
Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
Pickthall
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
Qaribullah
Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant.
Sahih Intl
Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.
Talal Itani
Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.
Transliteration
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
Wahihuddin Khan
those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor.
Yusuf Ali
"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
40.36
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَٰبَ
Ahmad Ali
The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means
Ali Qarai
Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes
Amhad Khan
And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” –
Arberry
Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,
Corpus
And said Firaun, "O Haman! Construct for me a tower that I may reach the ways
Daryabadi
And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,
Maududi
Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways --
Muhammad Sarwar
Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access.
Muhammad Shakir
And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
Pickthall
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
Qaribullah
Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways,
Sahih Intl
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -
Talal Itani
And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.
Transliteration
Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu alasbaba
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access
Yusuf Ali
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
40.37
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
Ahmad Ali
Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish.
Ali Qarai
—the routes of the heavens—and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ The evil of his conduct was thus presented as decorous to Pharaoh, and he was kept from the way [of Allah]. Pharaoh’s stratagems only led him into ruin.
Amhad Khan
“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.
Arberry
the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.
Corpus
(The) ways (to) the heavens so I may look at (the) God (of) Musa; and indeed, I [I] surely think him (to be) a liar." And thus was made fair-seeming to Firaun (the) evil (of) his deed, and he was averted from the way. And not (was the) plot (of) Firaun except in ruin.
Daryabadi
The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin.
Hilali & Khan
"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).
Maududi
the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition.
Muhammad Sarwar
to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor.
Muhammad Shakir
The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
Pickthall
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Qaribullah
the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar' And so Pharaoh's evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh's guile came to nothing except ruin.
Sahih Intl
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
Talal Itani
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.
Transliteration
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Wahihuddin Khan
to the heavens, so that I may look upon the God of Moses: I am convinced that he is a liar!" That is how Pharaoh's evil actions were made to look fair in the eyes of Pharoah, and he was turned away from the path [of truth]. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin.
Yusuf Ali
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
40.38
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Ahmad Ali
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.
Ali Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
Amhad Khan
And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
Arberry
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Corpus
And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.
Daryabadi
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,
Hilali & Khan
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].
Maududi
The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.
Muhammad Sarwar
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance.
Muhammad Shakir
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Pickthall
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Qaribullah
He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.
Sahih Intl
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Talal Itani
The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”
Transliteration
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Wahihuddin Khan
The believer said, "My people, follow me! I will guide you to the right path.
Yusuf Ali
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.