The Qur'an

Al Ghafir (The forgiver) - غافر

40.12
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Ahmad Ali
This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme.
Ali Qarai
[They will be told,] ‘This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’
Amhad Khan
“This has occurred because when Allah the One was prayed to, you used to disbelieve; and when a partner was ascribed with Him, you used to believe; so the command is only for Allah, the Supreme, the Great.”
Arberry
That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.
Corpus
"That (is) because, when Allah was invoked Alone you disbelieved; but if (others) were associated with Him, you believed. So the judgment (is) with Allah, the Most High, the Most Great."
Daryabadi
That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"
Maududi
(They will be told): “(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great.”
Muhammad Sarwar
They will be answered, "Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great.
Muhammad Shakir
That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
Pickthall
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
Qaribullah
(They shall be answered): 'That is because you disbelieved when Allah alone was supplicated to, but when others were associated with Him you believed.' Judgement belongs to Allah, the Most High, the Great.
Sahih Intl
[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand."
Talal Itani
That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic.
Transliteration
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wain yushrak bihi tuminoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
Wahihuddin Khan
[They will be told], "This is because when God alone was invoked you denied the truth, yet when others were associated with Him you believed in them." Judgement rests with God, the Most High, the Most Great.
Yusuf Ali
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
40.13
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
Ahmad Ali
It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him.
Ali Qarai
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky. Yet no one takes admonition except those who return penitently [to Allah].
Amhad Khan
It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him).
Arberry
It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.
Corpus
He (is) the One Who shows you His Signs and sends down for you from the sky provision. But (does) not take heed except (one) who turns.
Daryabadi
He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence.
Hilali & Khan
It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).
Maududi
He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah.
Muhammad Sarwar
It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed.
Muhammad Shakir
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.
Pickthall
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
Qaribullah
It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent.
Sahih Intl
It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance].
Talal Itani
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant.
Transliteration
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssamai rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
Wahihuddin Khan
It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant.
Yusuf Ali
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).
40.14
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Ali Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Amhad Khan
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Corpus
So invoke Allah, (being) sincere to Him (in) the religion, even though dislike (it) the disbelievers.
Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Maududi
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.
Muhammad Sarwar
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
Muhammad Shakir
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Qaribullah
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Sahih Intl
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Talal Itani
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
Transliteration
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Wahihuddin Khan
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
40.15
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ
Ahmad Ali
Most exalted of position, Lord of power, He directs inspiration by His command to any of His creatures as He will, to warn (men) of the Day of Meeting,
Ali Qarai
Raiser of ranks, Lord of the Throne, He casts the Spirit of His command upon whomever of His servants that He wishes, that he may warn [people] of the Day of Encounter.
Amhad Khan
Bestower of High Ranks, Owner of the Throne; it is He Who instils the spirit of faith into the one He wills among His bondmen, in order that he may warn of the Day of Meeting. –
Arberry
Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,
Corpus
Possessor of the Highest Ranks, Owner (of) the Throne; He places the inspiration of His Command upon whom He wills of His slaves, to warn (of the) Day (of) the Meeting.
Daryabadi
He is Lofty in degrees, Lord of the Throne. He casteth the spirit of His command upon whomsoever He will of His bondmen, that he may warn people of the Day of Meeting.
Hilali & Khan
(He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).
Maududi
Exalted in Rank, Lord of the Throne: He causes the spirit to descend on whomsoever of His servants He pleases so as to warn them of the Day of Encounter;
Muhammad Sarwar
God is the promoter of His servants and the owner of the Throne. He sends His spirit by His command to whichever of His servants He wants to warn them of the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.
Pickthall
The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
Qaribullah
Exalter in ranks, Owner of the Throne. He lets the spirit (the revelation) descend at His order on those of His worshipers whom He chooses, in order that He warns of the Day of the Meeting;
Sahih Intl
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
Talal Itani
Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter.
Transliteration
RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi
Wahihuddin Khan
Exalted and throned on high, He lets the Spirit descend at His behest upon whichever of His servants He will, so that he may warn of the Day of Meeting,
Yusuf Ali
Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
40.16
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Ahmad Ali
The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.
Ali Qarai
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’
Amhad Khan
A day when they will be fully exposed; nothing from their affairs will be hidden from Allah; “For whom is the kingship this day? For Allah, the One, the All Dominant.”
Arberry
the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.
Corpus
(The) Day they come forth, not is hidden from Allah about them anything. For whom (is) the Dominion this Day? For Allah the One, the Irresistible.
Daryabadi
The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer.
Hilali & Khan
The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!
Maududi
the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): “Whose is the kingdom today?” (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”
Muhammad Sarwar
Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), "To whom does the kingdom belong on this Day?" (It will be answered), "The kingdom belongs to the Almighty One God".
Muhammad Shakir
(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
Pickthall
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
Qaribullah
the Day when they shall rise up with nothing hidden from Allah. And who is the Owner of the Kingdom on that Day? Allah, the One, the Conqueror!
Sahih Intl
The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing.
Talal Itani
The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”
Transliteration
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shayon limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
Wahihuddin Khan
the Day when they shall rise up [from their graves] and nothing about them will be hidden from God. "To whom shall the kingdom belong that Day?" It shall belong to God, the One, the All Powerful.
Yusuf Ali
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
40.17
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.
Ali Qarai
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
Amhad Khan
This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account.
Arberry
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'
Corpus
This Day will be recompensed every soul for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah (is) Swift (in) Account.
Daryabadi
To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning.
Hilali & Khan
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
Maududi
(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”
Muhammad Sarwar
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.
Muhammad Shakir
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
Pickthall
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Qaribullah
On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift.
Sahih Intl
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
Talal Itani
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.
Transliteration
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
Wahihuddin Khan
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning.
Yusuf Ali
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
40.18
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Ahmad Ali
Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded.
Ali Qarai
Warn them of the Approaching Day, when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard.
Amhad Khan
And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief; and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. (Intercession will be accepted only for the Muslims, not for the disbelievers)
Arberry
And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.
Corpus
And warn them (of the) Day the Approaching, when the hearts (are) at the throats, choked. Not for the wrongdoers any intimate friend and no intercessor (who) is obeyed.
Daryabadi
Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to.
Hilali & Khan
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.
Maududi
(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard.
Muhammad Shakir
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
Pickthall
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
Qaribullah
Warn them against the Imminent Day when, choking with anguish, the hearts will be in their throats, the harmdoers will not have a single, loyal friend, and there will be no intercessor to be obeyed.
Sahih Intl
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.
Talal Itani
And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed.
Transliteration
Waanthirhum yawma alazifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
Wahihuddin Khan
[O Prophet] forewarn them of the approaching Day, when hearts will leap up to the throats and choke them; when the wrongdoers will have no friend, nor any intercessor who will be listened to,
Yusuf Ali
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.