The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.94
39
Roots
7
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Ahmad Ali
O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace: "You are not a believer." You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. So be careful and discreet, for God is aware of what you do.
Ali Qarai
O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do.
Amhad Khan
O People who Believe! When you go forth to fight in holy war, make a proper study, and do not say to the one who greets you, “You are not a Muslim,” – you seek the means of this worldly life; so with Allah are the bounties in plenty; you too were like this before, then Allah bestowed His favour on you, therefore you must make a proper study; indeed Allah knows whatever you do.
Arberry
O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.
Corpus
O you who believe[d]! When you go forth in (the) way (of) Allah then investigate, and (do) not say to (the one) who offers to you (a greeting of) peace, "You are not a believer," seeking transitory gains (of) the life (of) the world, for with Allah (are) booties abundant. Like that you were from before, then conferred favor Allah upon you; so investigate. Indeed, Allah is of what you do All-Aware.
Daryabadi
O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.
Hilali & Khan
O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.
Maududi
Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do.
Muhammad Sarwar
Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.
Pickthall
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
Qaribullah
Believers, if you are journeying in the way of Allah, do not say to those who offer you peace, until it has been clarified: 'You are not believers' seeking the enjoyment of the worldly life, with Allah there are many spoils. You were like that before, and Allah has been gracious to you. Therefore let it be clarified. Surely, Allah is Aware of what you do.
Sahih Intl
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Talal Itani
O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Wahihuddin Khan
Believers, when you go forth in the cause of God, make due investigation and do not say to those who offer you the greeting of peace, "You are no believer!" because you seek the good things of this life. With God there are good things in plenty. You yourself were in the same position before, but God conferred His special favour on you. Therefore, take care to investigate. Surely God is well-aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
4.95
33
Roots
6
Tafsirs
11
Hadiths
Arabic
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
The faithful who sit idle, other than those who are disabled, are not equal to those who fight in the way of God with their wealth and lives. God has exalted those in rank who fight for the faith with their wealth and souls over those who sit idle. Though God's promise of good is for all, He has granted His favour of the highest reward to those who struggle in preference to those who sit at home.
Ali Qarai
Not equal are those of the faithful who sit back—excepting those who suffer from some disability—and those who wage jihad in the way of Allah with their possession and their persons. Allah has graced those who wage jihad with their possessions and their persons by a degree over those who sit back; yet to each Allah has promised the best reward, and Allah has graced those who wage jihad over those who sit back with a great reward:
Amhad Khan
The Muslims who stay back from holy war without proper excuse, are not equal to the Muslims who fight in Allah's cause with their wealth and lives; Allah has bestowed higher ranks to the warriors who strive with their wealth and lives, than those who stay back; and Allah has promised good to all; and Allah has favoured the warriors upon those who stay back, with a great reward.
Arberry
Such believers as sit at home -- unless they have an injury -- are not the equals of those who struggle in the path of God with their possessions and their selves. God has preferred in rank those who struggle with their possessions and their selves over the ones who sit at home; yet to each God has promised the reward most fair; and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home for the bounty of a mighty wage,
Corpus
Not (are) equal the ones who sit among the believers, other than the ones (who are) [the] disabled, and the ones who strive in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives. Preferred (has) Allah the ones who strive with their wealth and their lives to the ones who sit (in) rank. And (to) all promised (has) Allah the best. preferred (has) Allah the ones who strive over the ones who sit (with) a reward great,
Daryabadi
Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire.
Hilali & Khan
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;
Maududi
Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward.
Muhammad Sarwar
Among the believers, those who stay at home without a good reason are not equal to those who strive for the cause of God in person or with their property. To those who strive for His cause in person or with their property, God has granted a higher rank than to those who stay at home. God has promised that everyone will receive his proper share of the reward but He will grant a much greater reward to those striving for His cause than to those who stay home (for no reason).
Muhammad Shakir
The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
Pickthall
Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
Qaribullah
Believers who stay behind, having no injury, are not equal to those who fight in the way of Allah with their wealth and their souls. Allah has preferred those who fight with their wealth and their souls a degree above those who stay behind (because of sickness). Yet to each, Allah has promised the most excellent (Paradise). And Allah has preferred those who fought over those who stayed behind with a great wage.
Sahih Intl
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to both Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward -
Talal Itani
Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.
Transliteration
La yastawee alqaAAidoona mina almumineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena biamwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
Those believers who stay behind, apart from those forced by necessity, are not equal to those who strive hard in God's cause with their possessions and their persons. God has given those who strive with their goods and their persons a higher rank than those who stayed behind. God has promised all a good reward; but far greater is the recompense of those who strive for Him --
Yusuf Ali
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
4.96
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
دَرَجَٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
For them are higher ranks with God, and forgiveness and grace; and God is forgiving and kind.
Ali Qarai
ranks from Him, forgiveness, and mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Ranks (of honour) from Him, and forgiveness, and mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Ranks from Him and forgiveness, and mercy. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
For them are ranks, forgiveness, and favours from Him. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
God will grant those who strive high ranks, forgiveness, and mercy. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
(High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Ranks from Him, forgiveness and mercy. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Degrees from Him, and forgiveness, and mercy. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
high ranks conferred by Him as well as forgiveness and mercy. God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.97
27
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Ahmad Ali
As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God's earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination!
Ali Qarai
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, “What were you engaged in?” They reply, “We were powerless in the land”; the angels say, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?” The destination for such is hell; and a very wretched place to return.
Arberry
And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --
Corpus
Indeed, those whom - take them (in death) the Angels (while) they (were) wronging themselves they say, "In what (condition) were you?" They said, "We were oppressed in the earth." They said, "Not was (the) earth (of) Allah spacious (enough) so that you (could) emigrate in it?" Then those (will have) their abode (in) Hell - and it is an evil destination.
Daryabadi
Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -
Hilali & Khan
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!
Maududi
While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed;
Muhammad Sarwar
When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
Pickthall
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
Qaribullah
And the angels who take those who wronged themselves will say: 'In what condition were you' They will reply 'We were oppressed in the land' They (the angels) will say: 'Was not the earth of Allah wide enough for you in order that you migrate in it' Those, their shelter will be Gehenna (Hell), an evil arrival.
Sahih Intl
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
Talal Itani
While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!
Transliteration
Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran
Wahihuddin Khan
When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they will ask, "What was wrong with you?" They will answer, "We were too weak on earth." The angels will say, "Was God's earth not spacious enough for you to have migrated to some other place?" These are the ones whose abode shall be Hell, an evil destination --
Yusuf Ali
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
4.98
12
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,
Ali Qarai
Except the oppressed among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.
Amhad Khan
Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.
Arberry
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;
Corpus
Except the oppressed among the men and the women and the children (who) not are able to plan and not they are directed (to) a way.
Daryabadi
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.
Hilali & Khan
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Maududi
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-
Muhammad Sarwar
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,
Muhammad Shakir
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Pickthall
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Qaribullah
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way.
Sahih Intl
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
Talal Itani
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.
Transliteration
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
Wahihuddin Khan
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out.
Yusuf Ali
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
4.99
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَأُو۟لَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Ahmad Ali
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.
Ali Qarai
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.
Amhad Khan
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.
Arberry
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
Corpus
Then those, may be, Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Daryabadi
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Hilali & Khan
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Maududi
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
Muhammad Sarwar
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
Muhammad Shakir
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Pickthall
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Qaribullah
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.
Sahih Intl
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
Talal Itani
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.
Transliteration
Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
Wahihuddin Khan
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.
Yusuf Ali
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
4.100
31
Roots
8
Tafsirs
Arabic
وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
Whosoever leaves his country in duty to God will find many places of refuge, and abundance on the earth. And he who leaves his home and becomes an emigre in the way of God and His Messenger, and death overtake him, is sure to receive his reward from God; for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Whoever migrates in the way of Allah will find many havens and plenitude in the earth. And whoever leaves his home migrating toward Allah and His Apostle, and is then overtaken by death, his reward shall certainly fall on Allah, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Whoever migrates for Allah's cause will find much shelter and abundant capacity in the earth; and whoever leaves his home, migrating towards Allah and His Noble Messenger, and death seizes him, his reward then lies entrusted with Allah; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And whoever emigrates in (the) way (of) Allah, will find in the earth place(s) of refuge - many, and abundance. And whoever leaves from his home (as) an emigrant to Allah and His Messenger, then overtakes him [the] death, then certainly (became) incumbent his reward on Allah. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
One who abandons his home for the cause of God will find many places of refuge in the vast land and one who dies, after having abandoned his home to get near to God and His Messenger, will receive his reward from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His Apostle, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Whosoever emigrates in the way of Allah shall find in the land numerous refuges and abundance. Whosoever leaves his house an immigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his wage shall have fallen upon Allah. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful.
Transliteration
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Whoever emigrates for the cause of God will find many places of refuge in the land and plentiful provision. Those who leave home for the cause of God and His Messenger; but is then overtaken by death, shall be recompensed by God. God is most forgiving and ever-merciful.
Yusuf Ali
He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.101
23
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
Ahmad Ali
When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.
Ali Qarai
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies.
Amhad Khan
And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you.
Arberry
And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.
Corpus
And when you travel in the earth then not upon you (is) any blame that you shorten [of] the prayer if you fear that (may) harm you those who disbelieved. Indeed, the disbelievers are for you an enemy open.
Daryabadi
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.
Hilali & Khan
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
Maududi
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies.
Muhammad Sarwar
When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies
Muhammad Shakir
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
Pickthall
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
Qaribullah
And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you.
Sahih Intl
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
Talal Itani
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.
Transliteration
Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
Wahihuddin Khan
When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you. They are your avowed enemies.
Yusuf Ali
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.