The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.92
60
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
It is not for a believer to take a believer's life except by mistake; and he who kills a believer by mistake should free a slave who is a believer, and pay blood-money to the victim's family unless they forego it as an act of charity. If he belonged to a community hostile to you but was himself a believer, then a slave who is a believer should be freed. In case he belonged to a people with whom you have a treaty, then give blood-money to his family and free a believing slave. But he who has no means (to do so) should fast for a period of two months continuously to have his sins forgiven by God, and God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
A believer may not kill another believer, unless it is by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should set free a believing slave, and pay blood-money to his family, unless they remit it in charity. If he belongs to a people that are hostile to you but is a believer, then a believing slave is to be set free. And if he belongs to a people with whom you have a treaty, the blood-money is to be paid to his family and a believing slave is to be set free. He who cannot afford [to pay the blood-money], must fast two successive months as a penance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
It is not rightful for a Muslim to kill another Muslim, unless it occurs by mistake; and the one who mistakenly kills a Muslim must set free a Muslim slave and pay blood-money to the family of the slain, except if they forego it; and if the victim is of a people who are hostile to you, and the killer is a Muslim, then only the setting free of a Muslim slave (is obligatory); and if the victim is from a people between whom and you there is a treaty, then blood-money must be paid to his family and the setting free of a Muslim slave; therefore one who has no means must fast for two consecutive months; this is his penance before Allah; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
It belongs not to a believer to slay a believer, except it be by error. If any slays a believer by error, then let him set free a believing slave, and bloodwit is to be paid to his family unless they forgo it as a freewill offering. If he belong to a people at enmity with you and is a believer, let the slayer set free a believing slave. If he belong to a people joined with you by a compact, then bloodwit is to be paid to his family and the slayer shall set free a believing slave. But if he finds not the means, let him fast two successive months -- God's turning; God is All-knowing, All-wise.
Corpus
And not is for a believer that he kills a believer except (by) mistake. And whoever killed a believer (by) mistake, then freeing (of) a slave - believing and blood money (is to be) paid to his family unless that they remit (as) charity. But if (he) was from a people hostile to you and he was a believer then freeing (of) a believing slave. - believing. And if (he) was from a people between you and between them, (is) a treaty, then blood money (is to be) paid to his family, and freeing (of) a slave - believing. And whoever (does) not find, then fasting (for) two months consecutively, (seeking) repentance from Allah, and is Allah All-Knowing, All-Wise.
Daryabadi
It is not for a believer to slay a believer except by a mischance; and whosoever slayeth a believer by mischance on him is the setting free of a believing bondman and blood-wit to be delivered to his family except that they forego. Then if he be of a people hostile unto you and is himself a believer, then the setting free of a believing bondman; and if he be of a people between man whom and you is a bond, then the bloodwit to be delivered to his family and the setting free of a believing bondman. Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.
Hilali & Khan
It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Maududi
It is not for a believer to slay another believer unless by mistake. And he who has slain a believer by mistake, his atonement is to set free from bondage a believing person and to pay blood-money to his heirs, unless they forgo it by way of charity. And if the slain belonged to a hostile people, but was a believer, then the atonement is to set free from bondage a believing person. And if the slain belonged to a (non-Muslim) people with whom you have a covenant, then the atonement is to pay the blood-money to his heirs, and to set free from bondage a believing person. But he who cannot (free a slave) should fast for two consecutive months. This is the penance ordained by Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
A believer cannot slay another believer except by mistake for which the retaliation is to set free a believing slave and pay the appointed blood money to the relatives of the deceased unless the relatives wave aside the payment. If the person slain is from your enemies but himself is a believer, the penalty is to set free a believing slave. If the person slain is one of those with whom you have a peace treaty, the penalty is the same as that for a slain believer. If this is not possible, the defendant has to fast for two consecutive months, asking God to accept his repentance. He is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And it does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
It is not for a believer to kill another believer, except that it is by error. Whosoever kills a believer in error, let him free a believing slave, and ransom is to be handed to his family, unless they forgo being charitable. If he belonged to a people who are your enemies and is a believer then, the setting free of a believing slave. If he belonged to a people in which there is between you and them a treaty, then a ransom is to be handed to his family and the setting free of a believing slave. But, if he does not find (the means) let him fast two consecutive months in repentance to Allah. And Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
Talal Itani
Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise.
Transliteration
Wama kana limuminin an yaqtula muminan illa khataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fain kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wain kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin muminatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
No believer should kill another believer, unless it be by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should free a believing slave and pay blood money to the victim's relatives unless they forego it as an act of charity. If the victim belongs to a people at war with you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belongs to a people with whom you have a treaty, then blood-money should be handed over to his relatives and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months. Such is the penance imposed by God. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
4.93
16
Roots
6
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
Any one who kills a believer intentionally will be cast into Hell to abide there for ever, and suffer God's anger and damnation. For him a greater punishment awaits.
Ali Qarai
Should anyone kill a believer intentionally, his requital shall be hell, to remain in it [forever]; Allah shall be wrathful at him and curse him and He shall prepare for him a great punishment.
Amhad Khan
And whoever slays a Muslim on purpose, his reward will be hell – to remain in it for ages – and Allah has wreaked wrath upon him and has cursed him and kept prepared a terrible punishment for him.
Arberry
And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement.
Corpus
And whoever kills a believer intentionally then his recompense (is) Hell, abiding forever in it and will fall the wrath (of) Allah on him and He (will) curse him and He has prepared for him a punishment great.
Daryabadi
And whosoever slayeth a believer intentionally, His meed is Hell, as an abider therein; and Allah shall be wroth with him and shall curse him, and shall get ready for him a torment terrible.
Hilali & Khan
And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.
Maududi
And he who slays a believer wilfully his reward is Hell, where he will abide. Allah's wrath is against him and He has cast His curse upon him, and has prepared for him a great chastisement.
Muhammad Sarwar
The punishment for one who purposely slays a believer will be to live in hell fire forever. God is angry with him and has condemned him. He has prepared for him a great torment.
Muhammad Shakir
And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.
Pickthall
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
Qaribullah
The recompense for he who kills a believer deliberately is Gehenna (Hell), he is eternal there. Allah will be angry with him and will curse him and prepare for him a great punishment.
Sahih Intl
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.
Talal Itani
Whoever kills a believer deliberately, the penalty for him is Hell, where he will remain forever. And God will be angry with him, and will curse him, and will prepare for him a terrible punishment.
Transliteration
Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman
Wahihuddin Khan
If anyone kills a believer deliberately, his reward shall be eternal Hell. God will condemn him and reject him, and prepare for him a terrible punishment.
Yusuf Ali
If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
4.94
39
Roots
7
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Ahmad Ali
O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace: "You are not a believer." You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. So be careful and discreet, for God is aware of what you do.
Ali Qarai
O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do.
Amhad Khan
O People who Believe! When you go forth to fight in holy war, make a proper study, and do not say to the one who greets you, “You are not a Muslim,” – you seek the means of this worldly life; so with Allah are the bounties in plenty; you too were like this before, then Allah bestowed His favour on you, therefore you must make a proper study; indeed Allah knows whatever you do.
Arberry
O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.
Corpus
O you who believe[d]! When you go forth in (the) way (of) Allah then investigate, and (do) not say to (the one) who offers to you (a greeting of) peace, "You are not a believer," seeking transitory gains (of) the life (of) the world, for with Allah (are) booties abundant. Like that you were from before, then conferred favor Allah upon you; so investigate. Indeed, Allah is of what you do All-Aware.
Daryabadi
O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.
Hilali & Khan
O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.
Maududi
Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do.
Muhammad Sarwar
Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.
Pickthall
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
Qaribullah
Believers, if you are journeying in the way of Allah, do not say to those who offer you peace, until it has been clarified: 'You are not believers' seeking the enjoyment of the worldly life, with Allah there are many spoils. You were like that before, and Allah has been gracious to you. Therefore let it be clarified. Surely, Allah is Aware of what you do.
Sahih Intl
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Talal Itani
O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Wahihuddin Khan
Believers, when you go forth in the cause of God, make due investigation and do not say to those who offer you the greeting of peace, "You are no believer!" because you seek the good things of this life. With God there are good things in plenty. You yourself were in the same position before, but God conferred His special favour on you. Therefore, take care to investigate. Surely God is well-aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
4.95
33
Roots
6
Tafsirs
11
Hadiths
Arabic
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
The faithful who sit idle, other than those who are disabled, are not equal to those who fight in the way of God with their wealth and lives. God has exalted those in rank who fight for the faith with their wealth and souls over those who sit idle. Though God's promise of good is for all, He has granted His favour of the highest reward to those who struggle in preference to those who sit at home.
Ali Qarai
Not equal are those of the faithful who sit back—excepting those who suffer from some disability—and those who wage jihad in the way of Allah with their possession and their persons. Allah has graced those who wage jihad with their possessions and their persons by a degree over those who sit back; yet to each Allah has promised the best reward, and Allah has graced those who wage jihad over those who sit back with a great reward:
Amhad Khan
The Muslims who stay back from holy war without proper excuse, are not equal to the Muslims who fight in Allah's cause with their wealth and lives; Allah has bestowed higher ranks to the warriors who strive with their wealth and lives, than those who stay back; and Allah has promised good to all; and Allah has favoured the warriors upon those who stay back, with a great reward.
Arberry
Such believers as sit at home -- unless they have an injury -- are not the equals of those who struggle in the path of God with their possessions and their selves. God has preferred in rank those who struggle with their possessions and their selves over the ones who sit at home; yet to each God has promised the reward most fair; and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home for the bounty of a mighty wage,
Corpus
Not (are) equal the ones who sit among the believers, other than the ones (who are) [the] disabled, and the ones who strive in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives. Preferred (has) Allah the ones who strive with their wealth and their lives to the ones who sit (in) rank. And (to) all promised (has) Allah the best. preferred (has) Allah the ones who strive over the ones who sit (with) a reward great,
Daryabadi
Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire.
Hilali & Khan
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;
Maududi
Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward.
Muhammad Sarwar
Among the believers, those who stay at home without a good reason are not equal to those who strive for the cause of God in person or with their property. To those who strive for His cause in person or with their property, God has granted a higher rank than to those who stay at home. God has promised that everyone will receive his proper share of the reward but He will grant a much greater reward to those striving for His cause than to those who stay home (for no reason).
Muhammad Shakir
The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
Pickthall
Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
Qaribullah
Believers who stay behind, having no injury, are not equal to those who fight in the way of Allah with their wealth and their souls. Allah has preferred those who fight with their wealth and their souls a degree above those who stay behind (because of sickness). Yet to each, Allah has promised the most excellent (Paradise). And Allah has preferred those who fought over those who stayed behind with a great wage.
Sahih Intl
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to both Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward -
Talal Itani
Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.
Transliteration
La yastawee alqaAAidoona mina almumineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena biamwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
Those believers who stay behind, apart from those forced by necessity, are not equal to those who strive hard in God's cause with their possessions and their persons. God has given those who strive with their goods and their persons a higher rank than those who stayed behind. God has promised all a good reward; but far greater is the recompense of those who strive for Him --
Yusuf Ali
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
4.96
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
دَرَجَٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
For them are higher ranks with God, and forgiveness and grace; and God is forgiving and kind.
Ali Qarai
ranks from Him, forgiveness, and mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Ranks (of honour) from Him, and forgiveness, and mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Ranks from Him and forgiveness, and mercy. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
For them are ranks, forgiveness, and favours from Him. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
God will grant those who strive high ranks, forgiveness, and mercy. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
(High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Ranks from Him, forgiveness and mercy. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Degrees from Him, and forgiveness, and mercy. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
high ranks conferred by Him as well as forgiveness and mercy. God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.97
27
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Ahmad Ali
As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God's earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination!
Ali Qarai
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, “What were you engaged in?” They reply, “We were powerless in the land”; the angels say, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?” The destination for such is hell; and a very wretched place to return.
Arberry
And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --
Corpus
Indeed, those whom - take them (in death) the Angels (while) they (were) wronging themselves they say, "In what (condition) were you?" They said, "We were oppressed in the earth." They said, "Not was (the) earth (of) Allah spacious (enough) so that you (could) emigrate in it?" Then those (will have) their abode (in) Hell - and it is an evil destination.
Daryabadi
Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -
Hilali & Khan
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!
Maududi
While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed;
Muhammad Sarwar
When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
Pickthall
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
Qaribullah
And the angels who take those who wronged themselves will say: 'In what condition were you' They will reply 'We were oppressed in the land' They (the angels) will say: 'Was not the earth of Allah wide enough for you in order that you migrate in it' Those, their shelter will be Gehenna (Hell), an evil arrival.
Sahih Intl
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
Talal Itani
While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!
Transliteration
Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran
Wahihuddin Khan
When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they will ask, "What was wrong with you?" They will answer, "We were too weak on earth." The angels will say, "Was God's earth not spacious enough for you to have migrated to some other place?" These are the ones whose abode shall be Hell, an evil destination --
Yusuf Ali
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
4.98
12
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,
Ali Qarai
Except the oppressed among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.
Amhad Khan
Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.
Arberry
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;
Corpus
Except the oppressed among the men and the women and the children (who) not are able to plan and not they are directed (to) a way.
Daryabadi
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.
Hilali & Khan
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Maududi
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-
Muhammad Sarwar
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,
Muhammad Shakir
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Pickthall
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Qaribullah
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way.
Sahih Intl
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
Talal Itani
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.
Transliteration
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
Wahihuddin Khan
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out.
Yusuf Ali
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.