The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.66
27
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
Ahmad Ali
If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith.
Ali Qarai
Had We prescribed for them, [commanding]: ‘Slay [the guilty among] your folks or leave your habitations,’ they would not have done it except a few of them. And if they had done as they were advised, it would have been better for them and stronger in confirming [their faith].
Amhad Khan
And had We decreed for them to slay themselves or to leave their homes and families, only a few of them would have done it; and if they did what they are advised to, it would be good for them, and would have strengthened faith.
Arberry
But had We prescribed for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Leave your habitations,' they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,
Corpus
And if [that] We (had) decreed on them that, "Kill yourselves" or "Go forth from your homes," not they would have done it except a few of them. But if [that] they had done what they were advised with [it], surely (it) would have been better for them and stronger strengthen(ing).
Daryabadi
And had We prescribed unto them: slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening.
Hilali & Khan
And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);
Maududi
Had We enjoined upon them: 'Slay yourselves', or 'Leave your habitations', very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them;
Muhammad Sarwar
Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith,
Muhammad Shakir
And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
Pickthall
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
Qaribullah
Had We written for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Emerge from your houses' they would not have done so, except a few of them. Yet, if they had done as they were exhorted, it would have been better for them, and stronger in firmness,
Sahih Intl
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
Talal Itani
Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation.
Transliteration
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
Wahihuddin Khan
If We had commanded them, "Lay down your lives or leave your dwellings," they would have not done it, save a few of them. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more strengthening [for their faith],
Yusuf Ali
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);
4.67
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذًا لَّءَاتَيْنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
And We would have bestowed on them a great reward of Our own,
Ali Qarai
Then We would surely have given them from Us a great reward,
Amhad Khan
And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves.
Arberry
and then We surely would have given them from Us a mighty wage,
Corpus
And then We would (have) given them from Ourselves a reward, great.
Daryabadi
And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire.
Hilali & Khan
And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.
Maududi
whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward,
Muhammad Sarwar
We would have given them a great reward
Muhammad Shakir
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.
Pickthall
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
Qaribullah
and then We would surely have given them from Our Own, a great wage,
Sahih Intl
And then We would have given them from Us a great reward.
Talal Itani
And We would have given them from Our presence a rich compensation.
Transliteration
Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
and We would have given them a great reward of Our own,
Yusuf Ali
And We should then have given them from our presence a great reward;
4.68
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Ahmad Ali
And led them to the path that is straight.
Ali Qarai
and We would have guided them to a straight path.
Amhad Khan
And would certainly guide them to the Straight Path.
Arberry
and guided them on a straight path.
Corpus
And We would have guided them (to the) way, (the) straight.
Daryabadi
And We would surely have guided them on the right path.
Hilali & Khan
And indeed We should have guided them to a Straight Way.
Maududi
and guide them to a straight way.
Muhammad Sarwar
and guided them to the right path.
Muhammad Shakir
And We would certainly have guided them in the right path.
Pickthall
And should guide them unto a straight path.
Qaribullah
and guided them to a Straight Path.
Sahih Intl
And We would have guided them to a straight path.
Talal Itani
And We would have guided them on a straight path.
Transliteration
Walahadaynahum siratan mustaqeeman
Wahihuddin Khan
and guided them to a straight path.
Yusuf Ali
And We should have shown them the Straight Way.
4.69
18
Roots
8
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًا
Ahmad Ali
Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they!
Ali Qarai
Whoever obeys Allah and the Apostle—they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they!
Amhad Khan
And whoever obeys Allah and His Noble Messenger, will be with those upon whom Allah has bestowed grace – that is, the Prophets and the truthful and the martyrs and the virtuous; and what excellent companions they are!
Arberry
Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they!
Corpus
And whoever obeys Allah and the Messenger then those (will be) with those whom has bestowed (His) Favor Allah upon them - of the Prophets, and the truthful, and the martyrs, and the righteous. And excellent (are) those companion(s).
Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company!
Hilali & Khan
And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!
Maududi
And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions!
Muhammad Sarwar
One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have.
Muhammad Shakir
And whoever obeys Allah and the Apostle, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
Pickthall
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
Qaribullah
Whosoever obeys Allah, and the Messenger, they are with those whom Allah has favored, the Prophets, the sincere, the martyrs and the righteous, and these are the best company.
Sahih Intl
And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.
Talal Itani
Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions.
Transliteration
Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan
Wahihuddin Khan
Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, the witnesses, and the righteous. What excellent companions these are!
Yusuf Ali
All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
4.70
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا
Ahmad Ali
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.
Ali Qarai
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
Amhad Khan
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.
Arberry
That is the bounty from God; God suffices as One who knows.
Corpus
That (is) the Bounty of Allah, and sufficient Allah, (as) All-Knower.
Daryabadi
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!
Hilali & Khan
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.
Maududi
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.
Muhammad Sarwar
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
Muhammad Shakir
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
Pickthall
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Qaribullah
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable.
Sahih Intl
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
Talal Itani
That is the grace from God. God suffices as Knower.
Transliteration
Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
Wahihuddin Khan
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.
Yusuf Ali
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
4.71
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا
Ahmad Ali
O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.
Ali Qarai
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.
Amhad Khan
O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together.
Arberry
O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.
Corpus
O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together.
Daryabadi
O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.
Hilali & Khan
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.
Maududi
Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.
Muhammad Sarwar
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.
Muhammad Shakir
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
Pickthall
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
Qaribullah
Believers, take your precautions. March in detachments or march all together.
Sahih Intl
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
Talal Itani
O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
Wahihuddin Khan
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together.
Yusuf Ali
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
4.72
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
Ahmad Ali
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."
Ali Qarai
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’
Amhad Khan
Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”
Arberry
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'
Corpus
And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them, present."
Daryabadi
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.
Hilali & Khan
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
Maududi
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'
Muhammad Sarwar
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"
Muhammad Shakir
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
Pickthall
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
Qaribullah
Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them'
Sahih Intl
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."
Talal Itani
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”
Transliteration
Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
Wahihuddin Khan
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, "God has been gracious to me; I was not present with them."
Yusuf Ali
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."